查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]日本人写的一句「。。。よりも」的句子.
彼は最近皆の仕事のチェックをしているので、先輩よりも上達するスピードが早いように思う.
怎么翻好?
是不是说「觉得他最近在帮大家检查工作,所以比起前辈来,进步的速度快了」
翻译不当之处请指教.谢谢~~
基本意思对的啊!
楼主想问的是よりも的翻法吗?
翻成还要如何?
不知大家有没有更好的翻法
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题