查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 退社 到底是辞职还是下班?
退社 到底是辞职还是下班?一本书上说 退社時 是下班时.
お先に 是说自己还是说别人要告辞?
ご無沙汰しました 是晚辈对长辈说的吗?
盼复,谢谢!
1.“退社”是下班的意思,辞职是“退職”
2.“お先に”一般用的比较多的是「お先にどうぞ」和「お先に失礼します」,所以如果是告辞的话是“自己先告辞了”的意思
3.是晚辈对长辈说的
退社:既有辞职又有下班回家的意思,视具体情况而定
お先に:是说自己先告辞了
这么说,
「お先にどうぞ」 是说别人 "你先走吧"
「お先に失礼します」,是说自己 "我先告辞了" ?
不过上次日本有个同事辞职了,日本的其他同事在告诉我此事时写的是「退社」。
看样子,两种用法都可以,具体要示其语言环境啦!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题