查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教两句翻译 Pages :[1] 共 4 楼
#1 作者:andream 2005-9-6 18:47:00)
请教两句翻译 (1)世界の経済を見ると,米国で個人消費が伸び悩む,(いまひとつ)というじょうきょうにあるものの,おおかたのおうべい諸国の経済はふきょうをぬけ,景気は回復傾向を見せるおる 这句话怎么翻译呢?这个いまひとつ在这里是什么意思? (2)たなかさんはこのいっしゅうかんと(いうのも),仕事どころはないようだ 这句话怎么翻译呢?这个いうのも在这里是什么意思呢? 谢谢 #2 作者:falali 2005-9-6 19:46:00)
1)いまひとつ=まだ、もうちょっと、いまいち 在这里いまひとつ是指,虽然还没有完全解决 個人消費の伸び悩み 。但是。。。 2)たなかさんはこのいっしゅうかんと(いうのも),仕事どころはないようだ 需要前后文 大概的意思是 田中先生(小姐)连这个一个星期(所谓的这个星期),好象也没意思(想法)工作??? [此贴子已经被作者于2005-9-6 19:48:10编辑过] #3 作者:yunhai 2005-9-6 20:15:00)
2)たなかさんはこのいっしゅうかんと(いうのも),仕事どころはないようだ 我不知道在这句话中,「どころ」应该做何解释。我的翻译是: 田中先生(小姐),这一周好象没有做什么值得一提的业绩。 #4 作者:shichua 2005-9-6 20:24:00)
2)たなかさんはこのいっしゅうかんと(いうのも),仕事どころはないようだ 我认为:田中在这周好象没做啥工作.(因为其他事太多而无法顾及工作??) 個人的な考えです。 |
这个いうのも在这里是什么意思呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语