查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请教两句翻译
1)いまひとつ=まだ、もうちょっと、いまいち
在这里いまひとつ是指,虽然还没有完全解决 個人消費の伸び悩み 。但是。。。
2)たなかさんはこのいっしゅうかんと(いうのも),仕事どころはないようだ
需要前后文 大概的意思是
田中先生(小姐)连这个一个星期(所谓的这个星期),好象也没意思(想法)工作???
我不知道在这句话中,「どころ」应该做何解释。我的翻译是:
田中先生(小姐),这一周好象没有做什么值得一提的业绩。
我认为:田中在这周好象没做啥工作.(因为其他事太多而无法顾及工作??)
個人的な考えです。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题