查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 添える和つける
自分の名前を言って、「よろしくお願います」などの言葉を添えます
名前のあとには役職や地位をつけます
请问添える和つける在表示添加附加的含义时,是一样的吧?
上面是 添一句话
下面是 附上职称.
添加 和 附加,附带. 体会区别用中文思维就可以了,
比如 語尾に「ニャ」をつける
もう一人つける
后者还可能翻做 冠以, 命名为. 总之,是附带一个小东西上去,感觉不大的那种.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题