查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请帮忙翻译一下。。。。。
在这种游戏里变得认真该怎么办?
在这种游戏里较真起来至于么!
同意2楼。
まじ是真面目的意思吗?另外请问地一个に有没有可能能有别的用法就是有没有别的翻法?感觉如果这么翻有些不明白话的意思。。。。。。。
啊。。。。回拉。。。。。。。多谢大家了支持一下3楼的另外请问一下按3楼的说法地一个に起什么作用
还有如果按照3楼的说法但是どうするの不翻成该怎么办把整个句子换成一种比较连贯的翻法该怎么翻呢?就是说どうするの除了理解成该怎半还能有什么别的比较说的通的理解吗?
关键这是游戏本身显示的。 不是别人对你说,或者第三方媒体说的。
这个に在这个前提下,没有歧义。
啊。。。。对不起。。。。。。。。。 ”关键这是游戏本身显示的。 不是别人对你说,或者第三方媒体说的。“ 着个没看懂什么意思。。。。。。
你给的图片是游戏截图吧?
那么这句话就是游戏人物或者旁白对你说的(比如在END的时候)
或者游戏人物之间的对话.
那么, 这里的に就是指对游戏的过分投入,过分较真.
没有给足背景和上下文, 不详细讲了.
多谢耐心讲解谢谢!!!!!!!!!!!!!!!!!
另外:上句是”了不起“。。。。。。。。。。。。。。。。
************************************************************************************************
其实这点上下文远远不够. 背景更重要. 比如 是游戏和你的交流, 还是游戏里人物的交流呐?
往往有些游戏最后会对玩家说几句. 当然,可能我想得太多了,因为我是做游戏的,游戏的话题比较喜欢。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题