查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 这样的说法,有没有?大家看看
ある日本人のお客さんが会社にくる予定です。会社ではひとつの横幕を掛けっている。横幕には<らっいしゃいました>と書いてあります。でも、私は初めて会社へ行ったので、そんなこともよくわかりまえん。ただ、なにか変な感じがしています。その言い方は正しいかどうかわかりません。誰かしている方はぜひ教えてください。よろしく
<らっいしゃいました>
这是写错了。应该是「いらっしゃいました」。
すみません。
横幕には<いらっしゃいました>と書いてありますのです。
ありがとうございます
でも、<いらっしゃいました>の意味は中国語で”欢迎你们的到来“という意味で、正しいですか
嗯,可以这么说的。
「ようこそいらっしゃいました」欢迎光临!
写作标语不会,因为太过口语。
但
1 说会这么说。 跳音节
2 游戏,小说,总之体现口语,体现这种念法的,是有的,可以写出来,对方也懂。
但主要是 らしゃいませ っらしゃいませ らっしゃいませ 等等。 欢迎光临。 (不用是不用在过去式,前面都一个意思。)
如此再回过来考虑, 写作标语也不是完全不可能,但显然不合适。
欢迎光临的意思
一般不用于工厂
服务行业比较多用
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题