查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 请帮忙翻译一句话
やら・す[3]:[0]【《遣らす】(他五) 何かをさせる。やらせる。
やる方もやる方だが やらせる方も。。。。。。 一样.
A暂且不论, B也(太……) (往往负面意思)
虽然也是做做的但是也是让你做的。
やる方もやる方だが、やらす方もやらす方だ。
译文:干活的人不好好干活,分派活的人也分派得不好。
「~も~だが、~も~だ」这是一个表示并列的惯用句型。表示前后两者都不是什么好角色。例如:
おやじもおやじだが、息子も息子だ。/父亲不咋的,儿子也不咋的。(有其父必有其子)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题