查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 各位来讨论一下这句话的翻译吧,译文真是多姿多彩呀 Pages :[1] 共 14 楼
#1 作者:风过处 2005-8-22 17:23:00)
各位来讨论一下这句话的翻译吧,译文真是多姿多彩呀 名古屋地裁で今月初め、公判に出廷した男性が裁判官にこう名乗った。「こじきの仏(ほとけ)です。仏の国から来ました」。公園に置いた野宿ベッドの撤去をめぐって市職員にけがをさせたとして訴追された。不当な逮捕と訴えて決して身元を明かさない。 大家觉得这句话是什么意思呀?我看了许多人的翻译,真是各说纷纭. 1.他被指控伤害撤去放在公园内野宿用床铺的工作人员 2.(此人)由于其置于公园露宿的床被撤走而使市政职员受伤一事受到起诉 3.他在公园里放置床铺野宿,要求他撤走的时候,一名市议员受了伤,因此他被起诉 大家觉得哪种正确呢?我个人理解的和他们都不一样.我觉得意思是,公园里放有很多供人们晚上休息的椅子,然后工作人员怕这些椅子被别人拆除就的去巡逻(めぐって),再然后就遇见这名男子了,被他打成轻伤,最后这名男子就被起诉了.可是苦于语文水平低下怎么也不能把这些意思总结成一句话,我的理解正确吗?高手帮忙呀!不胜感激! ![]() ![]() ![]() ![]() #2 作者:shukiku 2005-8-22 18:49:00)
我觉得第一种翻译是最好的,又简洁,也很好的传达了意思。 这里的めぐる不是”巡逻“,而是“围绕”的意思吧。 #3 作者:风过处 2005-8-22 20:19:00)
肖老师,能帮忙看一下吗? 谢谢您 #4 作者:yunni 2005-8-22 20:23:00)
撤去をめぐって 应该是围绕着(这个问题)吧? 我觉得2比较正确吧。。。 #5 作者:muliyo 2005-8-22 20:27:00)
同一楼上,我也倾向2 #6 作者:Espanol1 2005-8-22 20:30:00)
公園に置いた野宿ベッドの撤去をめぐって市職員にけがをさせたとして訴追された 因撤去市议员置于公园的露营床致其受伤而受到追诉。 #7 作者:Captor 2005-8-22 20:36:00)
to 楼主 1 你看天声全篇原文了么? 2 我的意见介于你答案的2,3之间。 a 不是公开提供的夜宿用具,公园不提供这些,camp场才有(呵呵) ,那个东西是他自己的。 被撤走了。 b 由于めぐって ,严格来说,受伤原因和责任此文没有表示。(因为和文章立意冲突) 但这个部分 にけがをさせたとして 和上下文逻辑关系, 猜想是他阻挠执行人员,使对方受伤,或者间接导致。 3 答案1太过直白,虽然也许是这样,但语气已经和原文变了。 原文的立意就是在说那个名字的隐讳问题,整篇文章比较客观,这个前提下,不会就这个问题一言戳破。(就写这篇文章的作者角度) [此贴子已经被作者于2005-8-22 20:54:27编辑过] #8 作者:风过处 2005-8-22 21:16:00)
谢谢楼上各位,谢谢captor桑. captor桑,你每天也在看天声吗? #9 作者:jiulongzhen 2005-8-23 8:41:00)
2 ![]() ![]() #10 作者:COCO-rei 2005-8-23 11:01:00)
我认为是第二种解释,因为没有让他撤走这个意思,而受伤用的是使役动词 #11 作者:新宿龍義 2005-8-23 11:16:00)
我也觉得2比较好。 #12 作者:远走他乡19 2005-8-23 15:14:00)
2! ![]() #13 作者:ema83 2005-8-23 15:47:00)
2 #14 作者:风过处 2005-8-23 21:28:00)
谢谢大家 |
各位来讨论一下这句话的翻译吧,译文真是多姿多彩呀
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语