您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
[求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」?

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」?


Pages :[1]  共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-8-13 17:24:00)

[求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」?

他应该还不会写.

「彼はまだ書けないはずです」,还是「彼はまだ書けるはずではない」?

表示"理应,应该"的意思的时候,「はず」的否定形式是在前面还是后面呢?

#2 作者:Espanol1 2005-8-13 17:55:00)


如果要是单讲書ける似乎两种说法都可以,但是加上了一个まだ就应该是前者更顺耳一些。期待高人指点!

其实后者多见的是类似そんなはずではない的说法。

[此贴子已经被作者于2005-8-13 17:58:08编辑过]
#3 作者:Levige 2005-8-13 18:12:00)


表示"理应,应该"的意思的时候,はず的否定形式有两种:1.~ないはずだ  2.~はずが(は)ない 后者语气更强烈.

至于"他应该还不会写"我个人的翻释为:彼は書かないはずだ。

             あるいは:かれはかくはずがない。

初学者,请多指教,仅供参考.

#4 作者:leahzj 2005-8-13 18:24:00)


彼がまだ書けないはずです。。。。他应该还不会写。

彼が書けるはずはないです。。。他不可能会写。

感觉好像是这样。。。汗

#5 作者:cba2008 2005-8-13 22:13:00)


以下是引用leahzj在2005-8-13 18:24:00的发言:

彼がまだ書けないはずです。。。。他应该还不会写。

彼が書けるはずはないです。。。他不可能会写。

感觉好像是这样。。。汗

OK!!!

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章