查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: [求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」? Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:mygame 2005-8-13 17:24:00)
[求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」? 他应该还不会写. 「彼はまだ書けないはずです」,还是「彼はまだ書けるはずではない」? 表示"理应,应该"的意思的时候,「はず」的否定形式是在前面还是后面呢? #2 作者:Espanol1 2005-8-13 17:55:00)
如果要是单讲書ける似乎两种说法都可以,但是加上了一个まだ就应该是前者更顺耳一些。期待高人指点! 其实后者多见的是类似そんなはずではない的说法。 [此贴子已经被作者于2005-8-13 17:58:08编辑过] #3 作者:Levige 2005-8-13 18:12:00)
表示"理应,应该"的意思的时候,はず的否定形式有两种:1.~ないはずだ 2.~はずが(は)ない 后者语气更强烈. 至于"他应该还不会写"我个人的翻释为:彼は書かないはずだ。 あるいは:かれはかくはずがない。 初学者,请多指教,仅供参考. #4 作者:leahzj 2005-8-13 18:24:00)
彼がまだ書けないはずです。。。。他应该还不会写。 彼が書けるはずはないです。。。他不可能会写。 感觉好像是这样。。。汗 #5 作者:cba2008 2005-8-13 22:13:00)
以下是引用leahzj在2005-8-13 18:24:00的发言:
OK!!!彼がまだ書けないはずです。。。。他应该还不会写。 彼が書けるはずはないです。。。他不可能会写。 感觉好像是这样。。。汗 |
[求助]翻译:应该不......,「。。。ないはずです」OR「。。。はずではない」?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语