您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句)

查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句)


Pages :[1]  共 6 楼
#1 作者:sayyes 2005-8-13 10:32:00)

关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句)

1,东厢房时下一辈老大住的。

「东厢房」は次の世代の一番の年長者が住むところだ

2,西厢房是和东厢房同辈的年少的人或者是下一辈人住的。

「西厢房」は「东厢房」と同じ世代の年少者か、次の世代が住むところ

我对这两句话“老大”和“较年少者”的翻译不是很同意,尤其是后者,日语的“年少者”是指未成年之类的吧…… 你对此有什么见解?

3,不想过去的长老那样有权利。

昔の長老のよう権利がない

对于比较句我觉得是比较头疼的句式,想到的句式就有ほど、より、ような(に)、に及ぶ……

恕我拙见的译为:昔の長老の権利に及ばない、、、昔の長老のような権利がない

而书上用的是,对此你有什么见解?

#2 作者:Captor 2005-8-13 11:16:00)


2年少没有问题,可以指年轻人。

3我和你一致。

#3 作者:五月雨 2005-8-13 12:40:00)


昔の長老のような権利がない

昔の長老のよう権利がない

我想问下两者翻译有何不同?

#4 作者:sayyes 2005-8-13 14:10:00)


以下是引用五月雨在2005-8-13 12:40:00的发言:

昔の長老のような権利がない

昔の長老のよう権利がない

我想问下两者翻译有何不同?

我认为:

如果是ような,前面都是修饰权利的定语;

如果是よう,则作为状语(是吧),直译为:“没有权利,如同以前的长老一样”

#5 作者:五月雨 2005-8-13 16:12:00)


不想过去的长老那样有权利。

昔の長老のよう権利がない

你不是这样翻译的吗!?

如果按照你下面的翻译,长老就是没权利了!

#6 作者:动漫舞 2005-8-13 16:22:00)


我同意楼上 两句话不一样翻: 1句 昔の長老のよう権利がない (是像过去的长老一样没有权利)

2句 昔の長老の権利に及ばない (是比不上/赶不上/不及过去的长老的权利)、、、昔の長老のような権利がない 中ような ,ように区别不大 不用太抠语法 可是 1句和2句 就完全不同翻译

文章录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

相关文章