查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句) Pages :[1] 共 6 楼
#1 作者:sayyes 2005-8-13 10:32:00)
关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句) 1,东厢房时下一辈老大住的。 「东厢房」は次の世代の一番の年長者が住むところだ 2,西厢房是和东厢房同辈的较年少的人或者是下一辈人住的。 「西厢房」は「东厢房」と同じ世代の年少者か、次の世代が住むところ 我对这两句话“老大”和“较年少者”的翻译不是很同意,尤其是后者,日语的“年少者”是指未成年之类的吧…… 你对此有什么见解? 3,不想过去的长老那样有权利。 昔の長老のように権利がない 对于比较句我觉得是比较头疼的句式,想到的句式就有ほど、より、ような(に)、に及ぶ…… 恕我拙见的译为:昔の長老の権利に及ばない、、、昔の長老のような権利がない 而书上用的是に,对此你有什么见解? #2 作者:Captor 2005-8-13 11:16:00)
2年少没有问题,可以指年轻人。 3我和你一致。 #3 作者:五月雨 2005-8-13 12:40:00)
昔の長老のような権利がない 昔の長老のように権利がない 我想问下两者翻译有何不同? #4 作者:sayyes 2005-8-13 14:10:00)
以下是引用五月雨在2005-8-13 12:40:00的发言:
昔の長老のような権利がない 昔の長老のように権利がない 我想问下两者翻译有何不同?
我认为: 如果是ような,前面都是修饰权利的定语; 如果是ように,则作为状语(是吧),直译为:“没有权利,如同以前的长老一样” #5 作者:五月雨 2005-8-13 16:12:00)
不想过去的长老那样有权利。 昔の長老のように権利がない 你不是这样翻译的吗!? 如果按照你下面的翻译,长老就是没权利了! #6 作者:动漫舞 2005-8-13 16:22:00)
我同意楼上 两句话不一样翻: 1句 昔の長老のように権利がない (是像过去的长老一样没有权利) 2句 昔の長老の権利に及ばない (是比不上/赶不上/不及过去的长老的权利)、、、昔の長老のような権利がない 中ような ,ように区别不大 不用太抠语法 可是 1句和2句 就完全不同翻译 ![]() |
关于几个词句翻译的讨论(老大,较年少,比较句)
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语