查看带图片以及详细版本的该帖子的内容: 问题 Pages :[1] 共 5 楼
#1 作者:outgood 2005-8-13 9:02:00)
问题 そんなに寂しがらなくていい。(中文意思) 不要那样寂寞好?感觉翻译有点别扭??? お忙しいのにおいでくださって、ありがとうございました。 红色部分的原形是什么,是不是いる?おく感觉不对 #2 作者:动漫舞 2005-8-13 9:39:00)
是说 在百忙之中还来,非常感谢! #3 作者:Levige 2005-8-13 10:05:00)
以下是引用outgood在2005-8-13 9:02:00的发言:
そんなに寂しがらなくていい。(中文意思) 不要那样寂寞好?感觉翻译有点别扭??? お忙しいのにおいでくださって、ありがとうございました。 红色部分的原形是什么,是不是いる?おく感觉不对 そんなに寂しがらなくていい 大概是:你最好不要(把别人或自己,也就是谈话中前面提到的)想得那么寂寞. おいでくださって おいで的原形应该好像在哪见过,正在查.くださって 原形下さる #4 作者:Levige 2005-8-13 10:11:00)
以下是引用动漫舞在2005-8-13 9:39:00的发言: 是说 在百忙之中还来,非常感谢!
如果将おいでくださって理解为还来,那原文是不是应该是:おいでになってくださって 我也是刚日语而已,还请多指教,尤其是这样的敬语,我更是一踏糊涂. #5 作者:Captor 2005-8-13 12:43:00)
寂しがり ひっそり 物足りないの様子 寂しがりや(孤独的) 用中文拼的话,就是“自感寂寞的” 但如果按中文习惯用寂寞来翻,不是很方便。 そんなに寂しがらなくていい -- 不要一个人一声不吭地在那里, 不要自己蒙头一个人不响。 不要 “自己在那里一副寂寞的样子” |
红色部分的原形是什么,是不是いる?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语