若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问“由”的用法。 作者:haf 2005-8-4 16:58:00)
请问“由”的用法。 请问“由”的用法。 最近お体の調子があまりよくないとの由、どうぞご自愛ください。 東京では桜が今が満開との由ですが、うかがえなくて残念です。 別便で文房具を送りくださる由、とても感謝いたします。 “由”前面都是句子为什么接续不同? 作者:蓝天白云 2005-8-4 17:26:00)
よる(由る) 原因、理由 可以翻译“由于...” 作者:老肖 2005-8-4 21:11:00)
“由(よし)”是名词,前接用言连体形、或领格助词の后,这三个例句都遵循这个原则,没什么不对啊。一般名词不都是这样接的吗? [此贴子已经被作者于2005-8-4 21:12:45编辑过] 作者:feihongly 2005-8-4 21:50:00)
这里「由」并不是「由る」而是「由(よし)」 它的含义有很多种 第一句里面表示表示自己听到的和所知道的内容,翻译为:获知贵体微恙,务必自重 第二句个人感觉应该和第一句相同,翻译为:虽知东京樱花遍开却不得到访深感遗憾 第三句表示事物的缘由,翻译为:由衷感谢您特地寄送文具过来。 作者:haf 2005-8-4 23:36:00)
谢谢各位。 |
若您想参与论坛讨论请问“由”的用法
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子