您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0508) >> 正文
誰かが教えていだたけませんか。

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 誰かが教えていだたけませんか。

作者:paytonding 2005-8-3 17:46:00)

誰かが教えていだたけませんか。

"やることなすことうまくいっていたので、図に乗って失敗してしまった。" と "君では埒があかないから、責任者を呼んでくれ。" って、どのように翻訳すればいいですか。。


作者:last168799 2005-8-3 19:31:00)


因为所做的事有了进展,所以得意望形,而失败了.

。" と "君では埒があかないから.......不知道了.

作者:vampiremeg 2005-8-3 20:54:00)


第二句

凭你是打不开栅栏的,(所以)去叫负责的人来!

个人认为不把所以翻出来更好,因为没有必要把因果关系翻得那么明。


[此贴子已经被作者于2005-8-3 20:55:09编辑过]
作者:老肖 2005-8-3 22:45:00)


君では埒があかないから、責任者を呼んでくれ。

译文:你是解决不了的,你去把领导喊来。

其中「埒(らち)があかない」是惯用句,意为:没有结论,没有结果,解决不了。

顺便说一句:

「誰かが教えていただけませんか」为错句,应该改为:

「誰かが教えてくださいませんか」

或「誰かに教えていただけませんか」。


[此贴子已经被作者于2005-8-3 22:50:01编辑过]
作者:paytonding 2005-8-5 0:09:00)


わかりました。どうも ありがとう

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章