若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 誰かが教えていだたけませんか。 作者:paytonding 2005-8-3 17:46:00)
誰かが教えていだたけませんか。 "やることなすことうまくいっていたので、図に乗って失敗してしまった。" と "君では埒があかないから、責任者を呼んでくれ。" って、どのように翻訳すればいいですか。。 作者:last168799 2005-8-3 19:31:00)
因为所做的事有了进展,所以得意望形,而失败了. 。" と "君では埒があかないから.......不知道了. 作者:vampiremeg 2005-8-3 20:54:00)
第二句 凭你是打不开栅栏的,(所以)去叫负责的人来! 个人认为不把所以翻出来更好,因为没有必要把因果关系翻得那么明。 [此贴子已经被作者于2005-8-3 20:55:09编辑过] 作者:老肖 2005-8-3 22:45:00)
君では埒があかないから、責任者を呼んでくれ。 译文:你是解决不了的,你去把领导喊来。 其中「埒(らち)があかない」是惯用句,意为:没有结论,没有结果,解决不了。 顺便说一句: 「誰かが教えていただけませんか」为错句,应该改为: 「誰かが教えてくださいませんか」 或「誰かに教えていただけませんか」。 [此贴子已经被作者于2005-8-3 22:50:01编辑过] 作者:paytonding 2005-8-5 0:09:00)
わかりました。どうも ありがとう |
誰かが教えていだたけませんか。
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子