若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 作者:haf 2005-7-31 8:51:00)
お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 翻译是:跟父听商量一下如何? 感觉不对,请给予指点。 作者:蓝天白云 2005-7-31 8:57:00)
ごらんになったら 好像用的不准确。 作者:Captor 2005-7-31 9:19:00)
应该没错, 书上看到过这种提法 , 网上搜搜也很多。 作者:haf 2005-8-1 21:52:00)
谢谢!不过心里没有底。 作者:yuukun 2005-8-1 22:34:00)
以下是引用haf在2005-7-31 8:51:00的发言:
お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 翻译是:跟父听商量一下如何? 感觉不对,请给予指点。 是不对,你的感觉很好!有错别字 作者:tonyfoxdemon 2005-8-2 3:43:00)
お父さんとよく相談してみてください 相談してみてー相談してご覧になって 敬语。。。。。。。。。。。。。没错。 作者:黄小芳 2005-8-2 9:44:00)
お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 这里的たら表假定? 试着跟父亲商量一下怎么样? 作者:老肖 2005-8-2 13:46:00)
以下是引用黄小芳在2005-8-2 9:44:00的发言:
お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。 这里的たら表假定? 试着跟父亲商量一下怎么样? 对,就是这个意思。这句话很规范,一点问题也没有。 |
「行きたいと思います」「行きたく思います」都一样吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子