您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
「行きたいと思います」「行きたく思います」都一样吗?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

作者:haf 2005-7-31 8:51:00)

お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

翻译是:跟父听商量一下如何?

感觉不对,请给予指点。


作者:蓝天白云 2005-7-31 8:57:00)


ごらんになったら  好像用的不准确。

作者:Captor 2005-7-31 9:19:00)


应该没错, 书上看到过这种提法 , 网上搜搜也很多。

作者:haf 2005-8-1 21:52:00)


谢谢!不过心里没有底。
作者:yuukun 2005-8-1 22:34:00)


以下是引用haf在2005-7-31 8:51:00的发言:

お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

翻译是:跟父商量一下如何?

感觉不对,请给予指点。

是不对,你的感觉很好!有错别字,其他没有问题

作者:tonyfoxdemon 2005-8-2 3:43:00)


お父さんとよく相談してみてください

相談してみてー相談してご覧になって

敬语。。。。。。。。。。。。。没错。

作者:黄小芳 2005-8-2 9:44:00)


お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

这里的たら表假定?

试着跟父亲商量一下怎么样?

作者:老肖 2005-8-2 13:46:00)


以下是引用黄小芳在2005-8-2 9:44:00的发言:

お父さんに相談にしてごらんになったらいかがですか。

这里的たら表假定?

试着跟父亲商量一下怎么样?



对,就是这个意思。这句话很规范,一点问题也没有。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章