若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮帮忙翻译翻译阿!急阿! 作者:乖鸭鸭 2005-7-28 9:40:00)
请帮帮忙翻译翻译阿!急阿! 先日のXX出張の折には、大変お世話になり、ありがとうございました。 私共XXにとっては、XXは初めての土地ですので、X様に お会いできた事は大変心強く思っております。 今後、ご協力をお願いすることがたくさんあると思いますが、宜しくお願いします。 お礼が遅くなって、申し訳ありませんでした。 对于以上的话如果我想回复说:“我们也很高兴能够和您见面交谈,以后如有什么需要我们帮忙的地方,请随时和我们用Email联系。我们将尽力给与帮助”等等之类的客套话,应该怎么说阿! 作者:frederic 2005-7-28 9:48:00)
文字化けになってるよ。 作者:乖鸭鸭 2005-7-28 9:53:00)
是吗?再发一次,可以看到吗? 先日のXX出張の折には、大変お世話様になり、ありがとうございます。 私ともXXにとっては、XXは初めての土地ですので、X様にお会いできたことは大変心強く思っております。 今後、ご協力をお願いすることがたくさんあると思いますが,宜しくお願いします。 对于以上的话如果我想回复说:“我们也很高兴能够和您见面交谈,以后如有什么需要我们帮忙的地方,请随时和我们用Email联系。我们将尽力给与帮助”等等之类的客套话,应该怎么说阿! 作者:风过处 2005-7-28 10:11:00)
ーーー様とお会いできて相談することは私ともも楽しいと思います。これから何があったら遠慮なくメールーで連絡してください!私ともは精一杯協力させていただきます。 ご参考まで 作者:乖鸭鸭 2005-7-28 10:21:00)
感谢阿楼上! ![]() 作者:胡悦 2005-7-28 10:33:00)
**様にお会いできて私たちともも大変嬉しかったです。今後何の必要がありましたら遠慮せずにメールで連絡して下さいますように。 也不是很会,这种客套话好象很难,有高人请指点。 作者:diliugan 2005-7-28 10:37:00)
お会いできて相談することはとてもうれしいと思います。これから、もし手伝えることがあったら遠慮なくてメールで連絡してください。わが社は精一杯に手伝うと思います。 作者:如月诚 2005-7-28 13:55:00)
お会いに出来てご相談させていただきお慶び申し上げますが,これから何かお手伝い所があったらいつでも連絡くださいますようお願い申し上げます。お応援いたします。 以上仅供参考 作者:乖鸭鸭 2005-7-28 14:31:00)
以上,谢谢大家了。 |
请帮帮忙翻译翻译阿!急阿!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子