若您想参与论坛讨论请点击后面连接: ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?
昨天日本来了一大堆文件, 带着英文啊,偶对英文一窍不通,
各位达人, 麻烦告诉一下内容怎么翻译比较通顺?谢谢。
小職も長年インド原石の取り扱いをしてますが、最近は売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえ
だしてもらえない強気のサプライヤーがでてきています。(その様なサプライヤー/商品の場合は弊方より予めできませんとお断り致します。)?
以上、教えていただけませんか?ありがとうございます。
货品, 货物,商品。 你用 品もの もの 件 分别代进去就可以体会了。
鄙人(鄙公司)也是常年经营印度原石的,最近出现了那种连畅销品的block list 也不肯提供的供应商。 (这种供应商/货品我们是会事先回绝的。)
这里有个疑问, 我知道的block list 是 屏蔽列表, 计算机用语。 类似黑名单。 直觉认为和原石销售没有什么关系(从那个逻辑看)。 但block--块状物, 石块? 呵呵, 所以保留。
个人觉得, book list 是不是容易理解些? 看你自己理解一下,也许你很清楚这个专有词汇。 总之是那么一个 list, 而一般来说作为供应商,都会提供给“他”这样的原石加工公司。 (是不是类似样品list?)
让我在irc上发个帖子收集一下意见 --现在人少,都没起来呢。
冷羽ひとり姐姐, Captor 谢谢两位。
大概意思我已经明白了。
item,冷羽姐姐说得也对, 单词是アイテム
不过,在这里:売れ筋のitemだと 应该是畅销品的意思吧?
block list
list : 荒料(原石)里 翻译成码单
block 好像是 (块) 得意思。
block list 在这里可能是 荒料码单(就是每块石头的尺寸)
再次谢谢两位。
助かりました。^-^
Item (商品などの)種目,品目Block list 怀疑应该是 Blacklist (黑名单,列入黑名单)?联系上下文好像又不对。(不敢确定,仅供参考)
另外,你给的句子好像不通顺:売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない?だ 显得似乎多余。但是去掉之后也不怎么对。反正很别扭。试着猜一下吧:“最近发现有些供货商态度很牛,居然连自家的主打商品是什么也不愿透露。对于那样的供货商及其商品,请原谅我们拒绝在先。”?
我用电子版的英和和英词典(Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典 第3版小学館 1980,1987,1998)比较多。推荐。如果手头没有的话,不妨用 http://dictionary.goo.ne.jp/ 也挺不错的。
bitoc様:お世話になります。
売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない
だと:应该是 因为 所以吧?
我是这样翻译的,不知道对不对?
请指教。
(卑职)我也常年和印度商(印度石头)打交道,不过因为印度荒料(石头,原石)非常畅销,最近有些供应商甚至连荒料码单都不给提供。(如有那种供应商以及商品的情况下,我们是预先会通知(不能提供)。?
お断り:在这里是不是应该翻译成(通知)呢?
嗯, 这个思路是通的。
block 做概括 理解 也符合上文逻辑。
ブロック:block
1, カタマリ 块, 片, 砌块
2, 水泥预制板
3,地区,街区,区域, 区划,地段
汗, 楼上是用泛用字典。
光通信电子IT方面, 就有6,7个解释, 而且 因为组词后, 导致block 的意思变化也有。
极端的比喻 block core 如果专业词汇里,翻译成 苹果核, 那么 block 就是苹果了。 但没有语境和专业前提, 这个词不单独成立。
7楼的意思,如果要靠, 是第三个翻译, 是 整个的区划图, 概况图, 鸟瞰图,总揽图。(把图换成 list ,就可以了。)
总之, 这个只能你自己根据经验确认了, 比起你4楼的经验, 我们的理解参考价值就小了。
だと:你说得对,我原来的理解不够。お断り:应该是拒绝的意思,联系上下文应该就是不愿与对方接洽做生意,往俏皮话的方向说就是“恕不受理”“敬谢不敏”诸如此类。
Captor さん、 bitocさん
お疲れさまでした。
みんなのお陰でやっと意味が分かりました。
どうもありがとうございました。
これからもよろしくお願い致します。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题