您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 10:28:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?

作者:jinmeili 2005-7-28 8:52:00)

ITEM在这个句子里怎么翻译才好呢?

昨天日本来了一大堆文件,  带着英文啊,偶对英文一窍不通,

各位达人, 麻烦告诉一下内容怎么翻译比较通顺?谢谢。

小職も長年インド原石の取り扱いをしてますが、最近は売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえ

だしてもらえない強気のサプライヤーがでてきています。(その様なサプライヤー/商品の場合は弊方より予めできませんとお断り致します。)?

以上、教えていただけませんか?ありがとうございます。

作者:冷羽ひとり 2005-7-28 9:11:00)


アイテムという単語ではないでしょうか。ここでが項目という意味してなさそう?
作者:Captor 2005-7-28 9:15:00)


货品, 货物,商品。                  你用  品もの   もの   件   分别代进去就可以体会了。

鄙人(鄙公司)也是常年经营印度原石的,最近出现了那种连畅销品的block list 也不肯提供的供应商。  (这种供应商/货品我们是会事先回绝的。)

这里有个疑问,  我知道的block list 是 屏蔽列表, 计算机用语。 类似黑名单。  直觉认为和原石销售没有什么关系(从那个逻辑看)。           但block--块状物, 石块?  呵呵, 所以保留。

个人觉得, book list 是不是容易理解些?         看你自己理解一下,也许你很清楚这个专有词汇。      总之是那么一个 list, 而一般来说作为供应商,都会提供给“他”这样的原石加工公司。 (是不是类似样品list?)

让我在irc上发个帖子收集一下意见 --现在人少,都没起来呢。


[此贴子已经被作者于2005-7-28 9:16:41编辑过]
作者:jinmeili 2005-7-28 9:27:00)


冷羽ひとり姐姐,   Captor   谢谢两位。

大概意思我已经明白了。

item,冷羽姐姐说得也对,  单词是アイテム

不过,在这里:売れ筋のitemだと  应该是畅销品的意思吧?

block list

list :  荒料(原石)里 翻译成码单

block   好像是 (块) 得意思。

block list    在这里可能是    荒料码单(就是每块石头的尺寸)

再次谢谢两位。

助かりました。^-^

作者:bitoc 2005-7-28 9:28:00)


Item (商品などの)種目,品目
Block list 怀疑应该是 Blacklist (黑名单,列入黑名单)?联系上下文好像又不对。(不敢确定,仅供参考)

另外,你给的句子好像不通顺:売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない 显得似乎多余。但是去掉之后也不怎么对。反正很别扭。试着猜一下吧:“最近发现有些供货商态度很牛,居然连自家的主打商品是什么也不愿透露。对于那样的供货商及其商品,请原谅我们拒绝在先。”?

我用电子版的英和和英词典(Progressive English-Japanese Dictionary, Third edition Shogakukan 1980,1987,1998/プログレッシブ英和中辞典  第3版小学館 1980,1987,1998)比较多。推荐。如果手头没有的话,不妨用 http://dictionary.goo.ne.jp/ 也挺不错的。

作者:jinmeili 2005-7-28 9:44:00)


bitoc様:お世話になります。

売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない

だと:应该是  因为   所以吧?

我是这样翻译的,不知道对不对?

请指教。

(卑职)我也常年和印度商(印度石头)打交道,不过因为印度荒料(石头,原石)非常畅销,最近有些供应商甚至连荒料码单都不给提供。(如有那种供应商以及商品的情况下,我们是预先会通知(不能提供)。?

お断り:在这里是不是应该翻译成(通知)呢?

作者:hxl04 2005-7-28 10:00:00)


看了各位的发言.电气方面一般会使用到"ブロック図”这个单词,意思是概括图.我想这里可以理解为这个人想要畅销品的大概明细,不知大家认不认同这个译法
作者:Captor 2005-7-28 10:05:00)


嗯, 这个思路是通的。

block 做概括 理解          也符合上文逻辑。

作者:jinmeili 2005-7-28 10:10:00)


ブロック:block

1,  カタマリ  块, 片,  砌块

2, 水泥预制板

3,地区,街区,区域, 区划,地段

作者:Captor 2005-7-28 10:19:00)


汗, 楼上是用泛用字典。  

光通信电子IT方面, 就有6,7个解释,  而且  因为组词后, 导致block 的意思变化也有。

极端的比喻          block    core    如果专业词汇里,翻译成  苹果核, 那么  block 就是苹果了。      但没有语境和专业前提, 这个词不单独成立。  

7楼的意思,如果要靠, 是第三个翻译, 是 整个的区划图, 概况图, 鸟瞰图,总揽图。(把图换成   list  ,就可以了。)

总之, 这个只能你自己根据经验确认了, 比起你4楼的经验, 我们的理解参考价值就小了。

作者:bitoc 2005-7-28 12:38:00)


以下是引用jinmeili在2005-7-28 9:44:00的发言:

売れ筋のITEMだとBLOCK LISTさえだしてもらえない

だと:应该是  因为   所以吧?

我是这样翻译的,不知道对不对?

请指教。

(卑职)我也常年和印度商(印度石头)打交道,不过因为印度荒料(石头,原石)非常畅销,最近有些供应商甚至连荒料码单都不给提供。(如有那种供应商以及商品的情况下,我们是预先会通知(不能提供)。?

お断り:在这里是不是应该翻译成(通知)呢?

だと:你说得对,我原来的理解不够。お断り:应该是拒绝的意思,联系上下文应该就是不愿与对方接洽做生意,往俏皮话的方向说就是“恕不受理”“敬谢不敏”诸如此类。

作者:jinmeili 2005-7-28 13:27:00)


Captor さん、 bitocさん

お疲れさまでした。

みんなのお陰でやっと意味が分かりました。

どうもありがとうございました。

これからもよろしくお願い致します。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告