您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

这三句句子是什么意思?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 10:18:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教翻译

作者:selina 2005-7-27 15:10:00)

[求助]请教翻译

トップにスパイスや緑の野菜、大豆など、次のクラスに茶、かんきつ類、野菜、第三のクラスに穀物、果物、ハーブ、野菜などがあげられます。いずれも日本人になじみの物ばかり。

テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。

テロリストは国内の各勢力の間で混乱を起こそうとしている。

这三句句子是什么意思?

谢谢

作者:toyotomi 2005-7-27 16:37:00)


吃首先是调味品,绿色的蔬菜,大豆等,其次是茶,....,蔬菜,第三组是谷物,水果,药草,蔬菜等,这些都是日本人熟悉的东西。

恐怖势力不能分割统治,就试试分割抵抗,怎么样?

恐怖分子想要在国内各势力间制造混乱。

作者:feihongly 2005-7-27 17:16:00)


以下是引用toyotomi在2005-7-27 16:37:00的发言:

吃首先是调味品,绿色的蔬菜,大豆等,其次是茶,....,蔬菜,第三组是谷物,水果,药草,蔬菜等,这些都是日本人熟悉的东西。

恐怖势力不能分割统治,就试试分割抵抗,怎么样?

恐怖分子想要在国内各势力间制造混乱。

第一句更准确的理解应该为将这些食物分别给不同的组,而不是你所说的,首先。。。其次。。。第三组。。。

作者:selina 2005-7-27 21:32:00)


第一句到底应该怎么翻译? いずれも是什么意思?
作者:Captor 2005-7-28 10:13:00)


テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。

恐怖势力也许觉得分割统治不可行, 在尝试分割抵抗吧。

だろうか  -- 不是怎么样, 是推测。   并且对象是在 試みようとしてる

第一句你自己查个字典不就出来了。   3楼讲解对


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告