若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教翻译
トップにスパイスや緑の野菜、大豆など、次のクラスに茶、かんきつ類、野菜、第三のクラスに穀物、果物、ハーブ、野菜などがあげられます。いずれも日本人になじみの物ばかり。
テロ勢力は「分割統治」ならぬ「分割抵抗」を試みようとしているのだろうか。
テロリストは国内の各勢力の間で混乱を起こそうとしている。
这三句句子是什么意思?
谢谢
吃首先是调味品,绿色的蔬菜,大豆等,其次是茶,....,蔬菜,第三组是谷物,水果,药草,蔬菜等,这些都是日本人熟悉的东西。
恐怖势力不能分割统治,就试试分割抵抗,怎么样?
恐怖分子想要在国内各势力间制造混乱。
第一句更准确的理解应该为将这些食物分别给不同的组,而不是你所说的,首先。。。其次。。。第三组。。。
恐怖势力也许觉得分割统治不可行, 在尝试分割抵抗吧。
だろうか -- 不是怎么样, 是推测。 并且对象是在 試みようとしてる
第一句你自己查个字典不就出来了。 3楼讲解对
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题