若您想参与论坛讨论请点击后面连接: “わたしパンのほうがいい”翻译成“我喜欢面包”,请问“ほう”在这里是什么意思或起什么作用呢 作者:dan137142 2005-7-27 14:15:00)
“わたしパンのほうがいい”翻译成“我喜欢面包”,请问“ほう”在这里是什么意思或起什么作用呢 “わたしパンのほうがいい”翻译成“我喜欢面包”,请问“ほう”在这里是什么意思或起什么作用呢?谢谢,请指教。 作者:19850625 2005-7-27 14:57:00)
[わたしパンのほうがいい] 「ほう」は方向性のことを表す。 例え:Aさんの英語がうまいが、Bさんの方はもっとうまい。 そこで方向性・趨勢の事を表す。 知っている限り。。。 作者:dan137142 2005-7-27 16:14:00)
那这句话的主语是不是“パンのほう”+格助词“が”呢? [此贴子已经被作者于2005-7-27 16:15:56编辑过] 作者:toyotomi 2005-7-27 16:21:00)
主语是わたし 作者:凭栏听涛 2005-7-27 20:49:00)
我认为“ほうがいい”是一个句型 意为 最好是。。。 或者 还是。。。的好 它的连接方式是 体言の 或 用言连体形 后接ほうがいい 如果我没有理解错的话 这句话的意思是 我还是喜欢面包多一点 如果单纯的 我喜欢面包 应该是 私はパンが好きです |
请问“ほう”在这里是什么意思或起什么作用呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子