作者:dan137142 2005-7-27 13:44:00)
“お待たせしました”这句话翻译成“让您久等了”。我想请问一下“たせし”是怎么来的
“お待たせしました”这句话翻译成“让您久等了”。我想请问一下“たせし”是怎么来的?
作者:aosora 2005-7-27 13:58:00)
待つ → 待たせる → お 待たせ しました
作者:胡悦 2005-7-27 15:11:00)
お またせ しました。お........しました。是站在自己角度的谦逊语,またせ是待つ的使役态
作者:dan137142 2005-7-27 16:13:00)
待つ的使役态不是说是またせる吗?
[此贴子已经被作者于2005-7-27 19:20:57编辑过]
作者:dan137142 2005-7-27 19:23:00)
お........しました中的“し”是怎么来的呢?
待つ的使役态不是说是またせる吗?
作者:雨苗 2005-7-27 19:51:00)
作者:dan137142 2005-7-27 20:29:00)
待たせる(使役形)+する+ました=待たせしました
在“待たせる”中的“る”为什么被省略了?谢谢,请指教。
作者:黄小芳 2005-7-28 8:24:00)
待たせる(使役形)一段动词啊!所以+おーします[敬语](自谦语)就要去掉る
作者:胡悦 2005-7-28 11:04:00)
おーします、中间要用连用形,所以る被省略了。
五段动词:言う 言わせ(る)
一段动词:変える 変えさせ(る)
さ变动词:連絡する 連絡させ(る)
当都成了使役态せる时,变成了一段动词,所以都是去掉る