若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译!
少(すこ)しお腹の調子(ちょうし)が悪(わる)く(昼食(ちゅうしょく)の日本食(にほんしょく)が良くなかったみたいです。)
辛(つら)い物(もの)を食(た)べることが出来(でき)ませんでした。
張(はり)さんは、黄(き)さんが風邪(かぜ)なので辛(つら)い物(もの)で風邪(かぜ)を治(なお)して欲(ほ)しかったようです。
優(やさ)しい旦那様(だんなさま)ですね。
気(き)にしないで、遠慮(えんりょ)しないで、付(つ)き合(あ)ってください。
请问红色部分怎么翻译为好呢?
1:肚子有点不舒服。(看起来似乎是中午吃的日本料理不太好)
2:小张和小黄感冒了,希望通过辣的东西来治愈感冒。(哪有这样的事啊)
3:不要介意,不要放在心上
辛(つら)い物 発音はからいもの
張さん 黄さん 普通「ちょうさん」「こうさん」と読むでしょう。「はり」「き」と読まないよ!
此句应该翻译成:小张希望小黄通过吃辣的东西来治疗感冒。
三階の方が正しいですね。
わたしはそうと思います。
xiaoxiaoxiaoさんにすみませんが我不知道怎样发贴
下の単詞は中国語で何と言いますか?専門用語なんですけど、能力にある方にお願いします。
1.ハロゲンフリー 2.マイコン(パソコンの事じゃないほう)
3.ゲートアレイ 4.デジトラ 5.水晶発振子 6.モジュール
7.ディンケル 8.チョークコイル 以上です、難しいかもしれないですが、待ちますのでぜひ宜しくお願いします、後新規の作り方も教えてください。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题