您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

请问红色部分怎么翻译为好呢?

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 9:53:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译!

作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 10:10:00)

求助翻译!

(すこ)しお腹の調子(ちょうし)(わる)く(昼食(ちゅうしょく)日本食(にほんしょく)が良くなかったみたいです。)

(つら)(もの)()べることが出来(でき)ませんでした。

(はり)さんは、()さんが風邪(かぜ)なので(つら)(もの)風邪(かぜ)(なお)して()しかったようです

(やさ)しい旦那様(だんなさま)ですね。

()にしないで遠慮(えんりょ)しないで、()()ってください。

请问红色部分怎么翻译为好呢?

作者:もの 2005-7-26 10:29:00)


1:肚子有点不舒服。(看起来似乎是中午吃的日本料理不太好)

2:小张和小黄感冒了,希望通过辣的东西来治愈感冒。(哪有这样的事啊)

3:不要介意,不要放在心上

作者:feihongly 2005-7-26 10:42:00)


(つら)物  発音はからいもの

張さん 黄さん  普通「ちょうさん」「こうさん」と読むでしょう。「はり」「き」と読まないよ!

此句应该翻译成:小张希望小黄通过吃辣的东西来治疗感冒。


[此贴子已经被作者于2005-7-26 10:43:08编辑过]
作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 10:47:00)


谢谢楼上的两位/。
作者:rie 2005-7-26 11:48:00)


三階の方が正しいですね。

作者:xiaoxiaoxiao 2005-7-26 11:54:00)


以下是引用rie在2005-7-26 11:48:00的发言:

三階の方が正しいですね。

わたしはそうと思います。

作者:rie 2005-7-27 16:09:00)


xiaoxiaoxiaoさんにすみませんが我不知道怎样发贴

下の単詞は中国語で何と言いますか?専門用語なんですけど、能力にある方にお願いします。

1.ハロゲンフリー    2.マイコン(パソコンの事じゃないほう)

3.ゲートアレイ     4.デジトラ       5.水晶発振子    6.モジュール

7.ディンケル       8.チョークコイル    以上です、難しいかもしれないですが、待ちますのでぜひ宜しくお願いします、後新規の作り方も教えてください。 


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告