您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

请教下面一段话的翻译,お願い!

作者:贯通日本…  来源:贯通论坛   更新:2006-1-12 9:49:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教翻译

作者:tenny 2005-7-25 22:28:00)

[求助]请教翻译

请教下面一段话的翻译,お願い!

「冬の時代」を迎えた各大学は、これからの大学のあり方を模索している。一方、社会、ことに産業界、経済界からは、人材の育成、産学共同研究、起業による新産業創出など、これまで以上に、大学に対する要請が強くなり、旧来の「大学というシステム」は、大きな転換を求められている。しかし、新たな大学のあり方を打ち出しながら一部を除くほとんどの大学が、「基礎体力」のなさ、地方大学というハンディ等、様々な壁に阻まれ、有効な対策を講じられていないのが現状だ。そこで本フォーラムでは、産学連携や大学発ベンチャー企業の創出などに積極的に取り組む高知工科大学をモデルケースとして取り上げ、学識経験者や企業のトップリーダーによる講演やパネルディスカッションを通じ、全体のテーマである「産学の新たなパートナーシップ」を、さらには21世紀の大学のあり方を浮き彫りにする。

作者:Espanol1 2005-7-25 22:54:00)


迎来“严冬时代”的各大学正在摸索今后的办学模式,同时,社会,特别是产业界、经济界,在人才培养、产学界共同研究、通过创业来创造新产业(觉得原文这么别扭,翻译过来也似赘余,烦请高手指教)等方面,也对大学提出了比以往更高的要求,原来的所谓“大学系统”也要有大的转变。然而,除了少数几所之外,几乎所有大学在提出新的办学模式的同时,也面临着“基础体力”缺乏,地方性大学的弊端等重重障碍,目前还拿不出有效的对策。因此,本论坛就以积极着手创建了产学合作以及校办风险企业的高知工科大学作为范例,通过有经验的学者和企业领导者的演讲以及分组讨论,来凸现“产学新型合作伙伴关系”这一贯穿始终的主题,并进一步勾勒出21世纪大学办学模式的蓝图。

作者:tenny 2005-7-26 0:06:00)


ありがとう ございます!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告