若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]一段话的翻译
请教各位达人以下一段话的翻译,特别是蓝字部分。谢谢!
現在のような低金利下での住宅ローン選び の基本は、固定金利で金利の低いものがポイントとなります。金利の固定される期間が長いものほど金利は高くなりますが、近い将来金利が上昇する可能性を考慮して、金利の固定期間が長い商品を選ぶ方が、トータルでは有利に働くと予想されます。安全かつ有利に借りるなら、固定期間10年で金利3%弱あたりを目安に選ぶと良いでしょう。
如今贷款利率比较低,选择住房贷款的主要热点就集中在【定期贷款,且利率低的】 。
定期贷款时间越长,利息越高,但考虑到近未来一段时间, 利息有上升的可能,选择定期贷款时间较长的商品,总体将更合算。
既安全又有利的贷款,以定期十年期、利息低于3%的作为选择时的着眼点。
1 想如今这样 低利率 的时候
2 (住房) 贷款的选择。
3 就和存款有死期,活期, 定活两便 三种基本方法一样, 贷款也有定期。
固定金利 就是指 在贷款开始按照当时利率计算整体利息。
固定期間 也就是上面说的定期贷款的 定期的时间了
我对住房贷款还不了解, 没有经历过。
猜测, 有以下两种情况吧。
1 我买房, 100万, 年利息3%, 定期贷10年后还, 那么就是 一年3万, 10年后要还给银行 130万。
或者 每年都还3万。 总之3万固定了, 是按我卖房时的利率计算的。
2 我买房, 100万, 按某种活期制度。 每年年底按照当年公布的利率支付利息。 比如 百分之 3 5 6 3 5 6 7 .....
这样每年我还款数额不定。 考虑通货膨胀等诸多因素,虽然有可能降低,但总体来说,要高于一开始就定死的。 所以原文出现的 トータルでは有利に働くと予想されます 我是用这个方式理解的。
呵呵, 我只是想了个模型来解释我的翻译, 实际上买房这种东西,经济学复杂着,我不可能懂那些术语, 即便是定期,也可能和存款的不同, 楼主要自己结合知道的揣摩了。 没有把握,还是问这方面专业的翻译吧。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题