若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问一种表达的翻译
......气温宜人的时候,.....
以下三种表达有对的吗?
.......気温がいいに時,.......
.......気温がいいの時,.......
.......気温がいいことの時,.......
谢谢!
感觉都不通.
但一时半会儿, 不知道不知道用什么来形容 気温 这么个别扭词。( 一般都说いい天気、 用到 温度,也只说高低,不说 好坏。
顶一下。 看看别人怎么说。
谢谢Captor!
如果我就想表达:.......天气宜人的时候.......
.......天気がいいに時,.......
.......天気がいいの時,.......
.......天気がいいことの時,.......
以上三种有没有对的呢...
天気がいい時
天気のいい時 (定语偏正词时 が 可以替换成 の)
時 可以换成 ひ(日) 表达的意思一样。
你上面的我都没有听过,应该不用的。
造句的时候, 比如 天気のいい日に 。。。。へ ピクニックしよう
天気のいい日は車を乗って 。。。。。。。
你可以用这个词到yahoo, google(设定搜日文网页) , 看看例句。
再次感谢,capter教我一个好方法
我查了,只有“天気のいいに日”“天気がいいに日”这种表达能搜到例句。
啊? 又打错了吧?
天気のいい日に 天気がいい日に 这两个是平时常用的。
如果你一个说法, 不管是听写还是看到, 如果搜索引擎出来就那么 十几个,哪怕几十个,说明也很可能是错的, 至少日常不用。
原来如此,谢谢!
那如果我想表达:天气宜人的时候,我做运动。
这两种表达哪个正确的呢...
天気のいい日にだけ、私は運動をします。
天気のいい日だけ、私は運動をします。
私は 天気のいい日に スポーツをします(やります)。
天気のいい日に、私はスポーツをします(やります)。
だけ 表示仅仅。 中文没有提到。 所以这里不需要用。
運動 指比较具体的。 比如 做曲臂运动, 分子会做不规则运动, 有酸素運動をする 做有氧运动。
泛指运动健身, 球类, 户外活动,请用 スポーツ (sports)
动词用 する やる 都可以。 やる 正式书面最好别用。(正式书面不是说作业,更正式些的文章中)
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题