若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请翻译高手帮忙看一下一篇日本公司来的传真
「私ともの都合で日を決めさせて頂きました。申し訳ありません。
日もあまりないことから急いでお見積もりを頂き、MORIC台湾、MORIC蘇州で判断できればと考えております。」(MORIC台湾、MORIC蘇州是工厂的名字)
其中特别是后半部分的老是理解得不好.求教~~~~~~~~~
麻烦会的人帮忙解释一下
我自己的理解哦。那不好意思,我定个我们都方便的时间了。因为没什么时间,希望能尽快得到报价,如果MORIC台湾、MORIC蘇州能报的话我们会考虑的。
他们是要找你们订货的吧?你们公司生产什么的啊?我在厦门外贸公司,我们公司经营进出口的石材,现在要开发日本客户,能不能帮忙介绍啊?
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题