若您想参与论坛讨论请点击后面连接: でない...&翻訳 作者:volja 2005-7-14 12:00:00)
でない...&翻訳 一、親しい関係でないうえに、店員と客という立場の違いがあるので.... 请教一下でない的用法, 是不是和ではない一样的? 二、私は、失敗するような気がしてならなかった。 意思应该就是说觉得很失败??求助准确一些的翻译 三 人身取引事件 是什么意思啊? 谢谢 [此贴子已经被作者于2005-7-14 12:56:24编辑过] 作者:feihongly 2005-7-14 12:02:00)
应该就是“ではない”的缩略说法吧 作者:新宿龍義 2005-7-14 12:06:00)
对啊,就是「だ」的否定。 作者:feihongly 2005-7-14 13:07:00)
2.ような気がしてならない 表示发觉到(非常强烈地) 这句翻译成: 我强烈地感到会失败。我觉得一定会失败。 3.人口买卖的案件 取引→交易 事件→案件 作者:漩涡鸣人 2005-7-23 16:31:00)
親しい関係でないうえに、店員と客という立場の違いがあるので 这句话的意思是在亲密关系这方面没有,店员和客人的立场不同。翻译好一点就是:店员和客人不但没有亲密的关系,也因为说话的立场(出发点)不同~~~ で有表示范围和在哪方面的意思。ない是的ありません的普通体。 呵呵,我只能回答第一个问题,也不知道理解对还是不对。如有错,还望各位高手指教。 作者:Captor 2005-7-23 17:52:00)
以下是引用漩涡鸣人在2005-7-23 16:31:00的发言:
親しい関係でないうえに、店員と客という立場の違いがあるので で有表示范围和在哪方面的意思。ない是的ありません的普通体。 でない 和 で的用法没什么关系,不用破开来看 --书面体. 类似的 : である 这句话的意思是在亲密关系这方面没有,店员和客人的立场不同。翻译好一点就是:店员和客人不但没有亲密的关系,也因为说话的立场(出发点)不同~~~ 店员和顾客双方不但没有亲近的关系,而且正因为有了 店员--客户 这样立场上的不同, 所以。。。。。。。(后文) 这句话未完, うえに、 ので 两个句子关联词(翻到中文,相当于 不仅, 由于) 要有体现, 往常这种句子,强调的原因是后者(有偏重的句), 所以我这里用了“正因为.......” 做偏重强调。 我们的翻译一致。呵呵。 如有偏差,请指出。 作者:zxzx1984 2005-7-23 21:54:00)
这对我们初学者真是麻烦的问题,楼上的说法也是各不相同啊. 作者:Captor 2005-7-23 22:41:00)
以下是引用zxzx1984在2005-7-23 21:54:00的发言:
这对我们初学者真是麻烦的问题,楼上的说法也是各不相同啊.
我仅回答问题1 。 而且是补充我楼上的。(引用了) 也没有和 顶楼, 2楼的回答发生冲突。(我只是想说得更感性些, 因为我语法不熟悉) 再看了其他几人的帖子, 我也没觉得有什么分歧, 也没什么错误。 你指的不一样的地方具体是哪里?(不想误人,还是问清楚,方便下面朋友回帖) PS,说句废话。 我向来就不提倡,初学的, 一开始就泡论坛, 看各种读物。--也许就是毒物。应该上课,听老师讲,完了和一同学习的同学交流,一步步学。 说实话,如果让我跑到类似东风的 “学究版”, 哪怕一级版,我也是没什么可以参与的。 所以我基本就不参与这些话题,我也是听课为主。 希望你也按部就班, 慢慢来。 一口吃不成胖子, 我的这些语感,对你来说,应该没什么借鉴价值, 暧昧的部分对你学习记忆有害。 ok,有空可以翻翻老肖的帖子,基本语言点方面, 或者压根不用看疑难版, 看贯通主页的语法讲解, 论坛看文法单词板块, 这样对新手更有用。 |
人身取引事件 是什么意思啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子