若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教一个贸易方面的翻译
请帮忙翻译下面一段话:
有关0.6EM-LP1系列复运进口(2004年12月3日),由于当时出口没有按“0466”成品复出贸易,错用核销单,现在按计划在2005年7月22日再次出口,但在2005年5月13日向海关申请时,回答不可以
急!!!
谢啦!!!!!!
如果有下列信息我可以试试翻译
“0.6EM-LP1系列复运进口”,“0466成品复出贸易”,“核销单”的翻译,概念简介。
有没有这个专业的同志?
经多方询问,得出如下解释,请帮忙翻译,谢谢!!
0.6EM-LP1系列产品名称,复运与复出是针对来料加工贸易的术语,也就是国外进料,再销售到国外叫复出,进料过程就叫复进.
0466是一种贸易方式的代码.
難しいですね!
直接に以上の説明を翻訳したら、よろしいですか?
0.6EM-LP1を輸入することに関しては(2004年12月3日)、そのときの輸出は“0466”製品輸出のかたちでやってなかったため、「核销单」(かくしょうたん)を使い間違いました。それを2005年7月22日に再度輸出する予定になりますが、2005年5月13日税関に申請を出したら、それはだめだと回答してくれました。
分かるかな~
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题