您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

请教一个贸易方面的翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-30 8:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教一个贸易方面的翻译

作者:luzhiqin2626 2005-7-14 11:50:00)

请教一个贸易方面的翻译

请帮忙翻译下面一段话:

有关0.6EM-LP1系列复运进口(2004年12月3日),由于当时出口没有按“0466”成品复出贸易,错用核销单,现在按计划在2005年7月22日再次出口,但在2005年5月13日向海关申请时,回答不可以

急!!!

谢啦!!!!!!

作者:frederic 2005-7-14 13:29:00)


如果有下列信息我可以试试翻译

“0.6EM-LP1系列复运进口”,“0466成品复出贸易”,“核销单”的翻译,概念简介。

有没有这个专业的同志?

作者:newfuji 2005-7-14 15:21:00)


这些都是中国海关进出口用的专业名字,没有相应日语可以翻译
一般直接翻成日语中的汉字就可以。

比如说“核销单”,我们公司就翻译成“核銷手冊(かくしょうてさつ)”
作者:luzhiqin2626 2005-7-15 9:58:00)


经多方询问,得出如下解释,请帮忙翻译,谢谢!!

0.6EM-LP1系列产品名称,复运与复出是针对来料加工贸易的术语,也就是国外进料,再销售到国外叫复出,进料过程就叫复进.

0466是一种贸易方式的代码.

作者:xushufang_920 2005-7-15 16:11:00)


難しいですね!

直接に以上の説明を翻訳したら、よろしいですか?

作者:luzhiqin2626 2005-7-16 9:45:00)


いいです、意味が分かれば結構です、お願いします。
作者:海棠 2005-7-16 11:50:00)


 0.6EM-LP1を輸入することに関しては(2004年12月3日)、そのときの輸出は“0466”製品輸出のかたちでやってなかったため、「核销单」(かくしょうたん)を使い間違いました。それを2005年7月22日に再度輸出する予定になりますが、2005年5月13日税関に申請を出したら、それはだめだと回答してくれました。

分かるかな~


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告