您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
「......につれて」和「......について」在使用场合上有什么区别吗?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]:"跟(随)着......"翻译为「......につれて」和「......について」有什么不同的感觉吗?

作者:mygame 2005-7-12 19:15:00)

[求助]:"跟(随)着......"翻译为「......につれて」和「......について」有什么不同的感觉吗?

在表达:"跟(随)着......"意思的时候,「......につれて」和「......について」在使用场合上有什么区别吗?

还是共通的??

作者:苕微微 2005-7-12 20:11:00)


ついて是有关啊
作者:Captor 2005-7-12 20:55:00)


仔细读, 抓语感。

1  彼について来た同行人の金髪の少女                         A 跟某人来,  跟某人来的A

2  何を連れてきた                                                       (A)把B带来        带来B的人是A

所以,  

誰だ!!!!  この人連れてきたのは                  问的是带来这个人的人是谁。   2

俺は何故、彼について来たのだろう                  我为什么跟他来了呢   1

还有 が連れて来た 等, 无非是前面主动关系的变更。

而你说的   に連れてきた  について来た  前者是被** 领来的。      后者是跟着**来的。  

你可以领着弃猫回家,  也可以说  一只小猫跟着你回家来。  


[此贴子已经被作者于2005-7-12 20:58:25编辑过]
作者:feihongly 2005-7-12 20:56:00)


你说的是“つれる”和“つく”的区别吧?

つれる  いっしょに行く。同行する。連れ立つ。
つく  ある人に従って、教えを受ける。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章