若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]:"跟(随)着......"翻译为「......につれて」和「......について」有什么不同的感觉吗? 作者:mygame 2005-7-12 19:15:00)
[求助]:"跟(随)着......"翻译为「......につれて」和「......について」有什么不同的感觉吗? 在表达:"跟(随)着......"意思的时候,「......につれて」和「......について」在使用场合上有什么区别吗? 还是共通的?? 作者:苕微微 2005-7-12 20:11:00)
ついて是有关啊 作者:Captor 2005-7-12 20:55:00)
仔细读, 抓语感。 1 彼について来た同行人の金髪の少女 A 跟某人来, 跟某人来的A 2 何を連れてきた (A)把B带来 带来B的人是A 所以, 誰だ!!!! この人連れてきたのは 问的是带来这个人的人是谁。 2 俺は何故、彼について来たのだろう 我为什么跟他来了呢 1 还有 が連れて来た 等, 无非是前面主动关系的变更。 而你说的 に連れてきた について来た 前者是被** 领来的。 后者是跟着**来的。 你可以领着弃猫回家, 也可以说 一只小猫跟着你回家来。 [此贴子已经被作者于2005-7-12 20:58:25编辑过] 作者:feihongly 2005-7-12 20:56:00)
你说的是“つれる”和“つく”的区别吧? つれる いっしょに行く。同行する。連れ立つ。 |
「......につれて」和「......について」在使用场合上有什么区别吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子