您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
翻译讨论

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 質問があります

作者:kimu 2005-7-11 22:39:00)

質問があります

顧客各位殿

拝啓、貴社ますます御清栄の事でお喜び申し上げます。快適な春が過ぎ、是から 

梅雨特有の不快な季節に入ってまいりすが、如何お過ごしですか?

この度、(株)小松制作所の出来事、誠にご迷惑と心配を掛けて申し訳御座いません。即座、社員有志で『子マック社の設立で、メンテナンス、部品供給を主として取り組ませて頂きます。その節は、どうか、今まで以上ご支援頂ける様に新体制で出発させて頂きます。何卒宜しく御指導おねがいいたします。

 又、中国に関しては、11年のキャリアと小松創立から勤めて来た経験値で、顧客に答えられる企業に育てて来ました、独立した企業で元気に継続して参ります、日本市場、中国市場、各国市場と、今まで同様に取り組んでまいります、ご安心頂ける企業と、上海

を基点に生産基地として、新たな姿勢で社員一同一丸となり取り組む所存でございます。

何卒、今まで以上にまんぞくして事をスローガンで企業構造に励んでまいります。宜しく御指導承ります様、お願い致します。

大家请看一下我翻译的对吗?如有不对请给予指正!

尊敬的客户:

您好, 恭喜贵公司越来越兴荣发达。舒适的春季即将过去,现在开始,进入特有的梅雨季节,如何度过呢?

此次,因小松制造所的事情,给您添了很多麻烦,真是实在对不起。马上,因志愿职员,

设立子マック公司,以请求维持现有的零部件共给,那个时候,可以吗?给与在新的体制下出发,像至今为止支援似的,还请请多多指教。

另外,跟中国有关的是,在11年的经历和小松创立开始勤奋的工作的经验,向客户解答企业的发展,作为独立的企业,朝气蓬勃的继续参加着。和日本市场,中国市场,各国市场,至今为止,同样来努力着,和能够放心的企业,把上海作为基点,生产基地,以新的姿态,一同跟职员一起努力生存着。

至今,给与满足以上事项,积极参与构筑企业的标语,还请多多指导。

作者:sinjiok 2005-7-12 1:16:00)


お客様各位殿



拝啓、御社ますます御清栄の事お喜び申し上げます。

快適な春が過ぎ、此れから梅雨特有の不快な季節に入ってまいりすが、如何お過ごしでしょうか

この度、(株)小松制作所の出来事、皆様にご迷惑と心配をお掛けいたしまして、誠に申し訳御座いません。急遽、社員有志で『子マック社』を設立いたしました。業務内容はメンテナンス、部品供給を主として取り組ませて頂きたいと思っております。新体制で出発させて頂きます。どうか、今まで以上にご指導、ご鞭撻頂けます様、何卒宜しくお願い申し上げます。

 又、中国国内に関しましては、これまで顧客のご要望に答えられる企業としてってまいりましたが、今後は11年のキャリアと小松創立から勤めて来た経験値を生かし、独立した企業として元気に継続して参ります日本市場、中国市場、各国市場と、今まで同様に取り組んでまいります


ご安心、ご信頼頂ける企業になれるよう、上海を基点生産基地として、新たな姿勢で社員一同一丸となり取り組む所存でございます。


まで以上に満足していただけるをスローガンとして、仕事に励んでまいります。これからも御指導いただけます様、宜しくお願い申し上げます。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-7-12 1:31:35编辑过]
作者:shichua 2005-7-12 9:12:00)


日本語を中国語に翻訳ですか?
作者:frederic 2005-7-12 9:39:00)


さっきの「お願いします」とそっくりじゃねぇ?日本語に翻訳すると言うことなら、キムさん、中国語は下手なんだよな。

まったく、中国語の翻訳と思った。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章