您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

上面的几句怎么翻?谢谢!!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-27 11:31:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いいたします

作者:cba2008 2005-7-4 22:42:00)

お願いいたします

部长,刚才SONY公司的客人来找你,你不在

部长,刚才社长来找你,你不在

部长,刚才小李来找你,你不在

上面的几句怎么翻?谢谢!!

作者:feihongly 2005-7-4 23:08:00)


部长,刚才SONY公司的客人来找你,你不在

部長、先ほどSONY社のお客様が訪れましたが。

部长,刚才社长来找你,你不在

部長、先ほど社長が尋ねましたが。

部长,刚才小李来找你,你不在

部長、先ほど李さんが尋ねましたが。

あんまり自信ありませんが、間違ったらご容赦ください。

作者:63603212 2005-7-4 23:18:00)


你不在  ;お席をはずれていましたが 
作者:feihongly 2005-7-4 23:30:00)


実際の会話では「外れる」などを言わなくて結構だよ!

「~~が」などを言ったら、相手がすぐ分かると思うから、「外れる」なら第三者に説明する場合に多用

例えば、「(電話する相手に)あ、部長はいま席を外れていますが」と。

作者:cba2008 2005-7-5 21:09:00)


敬語いらないでしょうか

作者:63603212 2005-7-5 23:05:00)


敬語いりますよ


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告