您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文

好自为之,怎么翻译好?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-27 11:21:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:好自为之

作者:mygame 2005-7-3 15:17:00)

[求助]翻译:好自为之

好自为之,怎么翻译好?

作者:shichua 2005-7-3 15:26:00)


いい加減にしろ???
作者:feihongly 2005-7-3 16:21:00)


「いい加減にしろ」はちょっと別の意味になるかな~って思うけど、どうだろう、あれは「がんばれ」とか「しっかりしろ」でもないかな?やっぱ違う気がするぜ~
作者:shichua 2005-7-3 16:24:00)


しっかりしろ 是振作的意思啊
作者:feihongly 2005-7-3 16:41:00)


それは十分分かるが。でもたまに分かれるときに、「しっかりしろ」などを言うじゃん~

今後の人生をしっかりしろ っていう励む言葉もあるだろうね、「好自为之」にぴったりするわけではないけど、中国語にも「今后你要好自为之(意为:今后你要好好对待自己,要振作)」いうような言い方もあるし。

そう考えれば「しっかりしろ」でも使えるよな! nin ^^;

作者:Captor 2005-7-3 21:14:00)


素行の修まりが大事

素行の修まらぬ人にならないように

还是有点别扭。

好自为之          1  积极向上,一心向好。

                        2  检点行为,收敛知足,不要为所欲为。  


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告