若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:好自为之 作者:mygame 2005-7-3 15:17:00)
[求助]翻译:好自为之 好自为之,怎么翻译好? 作者:shichua 2005-7-3 15:26:00)
いい加減にしろ??? 作者:feihongly 2005-7-3 16:21:00)
「いい加減にしろ」はちょっと別の意味になるかな~って思うけど、どうだろう、あれは「がんばれ」とか「しっかりしろ」でもないかな?やっぱ違う気がするぜ~ 作者:shichua 2005-7-3 16:24:00)
しっかりしろ 是振作的意思啊 作者:feihongly 2005-7-3 16:41:00)
それは十分分かるが。でもたまに分かれるときに、「しっかりしろ」などを言うじゃん~ 今後の人生をしっかりしろ っていう励む言葉もあるだろうね、「好自为之」にぴったりするわけではないけど、中国語にも「今后你要好自为之(意为:今后你要好好对待自己,要振作)」いうような言い方もあるし。 そう考えれば「しっかりしろ」でも使えるよな! nin ^^; 作者:Captor 2005-7-3 21:14:00)
素行の修まりが大事 素行の修まらぬ人にならないように 还是有点别扭。 好自为之 1 积极向上,一心向好。 2 检点行为,收敛知足,不要为所欲为。 |
好自为之,怎么翻译好?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子