您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0507) >> 正文
気を利かせる

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 気を利かせる

作者:sofy 2005-7-1 19:57:00)

気を利かせる

1

気を利かして席をはずした。
良き友は気を利かせて教えてやった。

これらの気を利かすと気を利かせる、中国語でどう訳せばいいのか?

2変化することが価値であるならば、速度が価値であり、どこへという問いもなく、ただ早く一定の目的に到着することのみが価値とされるのである。

どこへという問いもなくってどういう意味ですか?

作者:shirlary 2005-7-1 21:51:00)


参考の上:

気を利かせる:そのときの状況を判断して適切に心を動かせ、行動する。

「気を利かせて座をはずす」

作者:sofy 2005-7-1 23:04:00)


谢谢解答,我想知道気を利かせる如何翻译成中文
作者:sinjiok 2005-7-1 23:37:00)


気を利かす - 気が行き届く   周到, 细心  be attentive

      - 気を配る、配慮する    照顾 ,关怀 ,关心  consideration 、care

     かな?

2変化することが価値であるならば、速度が価値であり、どこへという問いもなく、ただ早く一定の目的に到着することのみが価値とされるのである。

この文の どこへという問いもなく は、後文を強調する ために 付け加えられた文なので 深い意味は無いですよ。( 重要ではない )

    自問自答をして、後文を強調する  

問い どこへ到着する??  →  答え  早く一定の目的に到着する ことのみが価値とされる

( 前文 ) 変化することが価値であるならば、( 後文 ) 速度が価値であり、ただ早く一定の目的に到着することのみが価値とされるのである。

参考まで。


[此贴子已经被作者于2005-7-2 7:40:17编辑过]
作者:freecd 2005-7-2 0:38:00)


以下是引用sofy在2005-7-1 19:57:00的发言:

1

気を利かして席をはずした。
良き友は気を利かせて教えてやった。

これらの気を利かすと気を利かせる、中国語でどう訳せばいいのか?

2変化することが価値であるならば、速度が価値であり、どこへという問いもなく、ただ早く一定の目的に到着することのみが価値とされるのである。

どこへという問いもなくってどういう意味ですか?

意译:

如果事物发生变化的阶段,有利可图的话,速度才是价值的所在。

(也就是说)不是去哪里的问题,(而是)把握时机迅速的达到一定的目的,只有这样才能被认为是有价值的

完全意译,仅供参考


作者:yousei0617 2005-7-2 11:49:00)


1 设想周到  有眼利价

2  翻译成中文 如下

如果说变化存在价值,那么速度即是(变化的)价值之所在,不问目的为何,只求以最快速度来达成目的,这才是真正的价值所在。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章