1.ほんとにはやりたくないのだが、これも商売をうまくやるための一つの潤滑油なのだからとあきらめている。
翻译:其实我并不想干,但再明显不过了,这无疑是令买卖成功的润滑油。
2.三年前に都心から電車で一時間半ほどの所にある一戸建ての公団住宅があたって、やっと手にいれた家に向かう。
翻译:三年前我分到了从东京都中心地带坐电车要花一个半小时左右的时间才能到达的一户建的公团住宅,我向着这好不容易到手的家而去。
3.工業が盛んになるにつれて、日本の空は汚染され、それは戦前をはるかにしのぐほどになった。
翻译:随着工业发展,日本的空气被污染了,其程度远远超越了战前(第二次世界大战)。
4.生活が少しでも便利になるようにと工業化を進められるだけ進め、地球のみどりをエネルギに変えて消費しつつけてきた国々もあれば、人口増加に伴って人々の生活のために木々を切り倒してきた国もある。
翻译:为了哪怕一点的生活上的方便,工业化的进展不断推进,有的国家不惜将地球的绿色当作能源来消费,有的国家为了保障不断膨胀的人口的生活而大量砍伐树木。
5.当時は、生まれながらにして家業も身分も決まっていて、武士の子は武士に、農民の子は農民にと、その将来はきまっていた。
翻译:当时,无论家业还是身份都是与生俱来的,武士的儿子仍是武士,农民的儿子便是农民,他们的将来也被定了型。(这里「と」和后面的「決まっていた」连在一起理解,意思是决定好了的)
6.「天は人の上に人を造らず、人の下に人を造らず」。
翻译:(这句话是庆应义塾的创始人福澤諭吉的名言!!)上帝没有创造人上人,也没有创造人下人 意为:“人人平等”
7.私などは達者どころじゃありません。
翻译:我并不是什么能人!! (「どころではない」在这里是举一个极端的例子,然后进行强烈的否定)
8.単語をあんきするだけでさえやっとなのに、文法の規則や例外をいろいろ詰め込まなくちゃ、本当にいやになちゃいますね。
翻译:光记单词就够受的了,还要加上众多语法规则和特殊用法,真是烦透了!(「だけでさえ」表示仅仅……就…… 「やっと」是好不容易、终于的意思)
9.語学はこつこつやるより仕方はありませんね。
翻译:学语言除了一点一点啃以外别无他法。(「より」与前面的相比,这里是除了……以外)
[此贴子已经被作者于2005-7-1 19:18:50编辑过]