若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译
1予定の時間で全てが終わります
2日本の披露宴はお客さんが次々と立ってお祝いの挨拶を言うのです
次々と立って意思不明白!!!!!
3どのみちをいったらいいか。。。。。いったらいいか原形是什么行く吗
1、在预定时间内完成。
2、一个接一个
3、行く是原形。
在预定的时间内结束所有的东西。
在日本的婚礼中来宾一个接一个站起来送出祝福的话语。
是的。不过我认为这句话不是很自然,应该换成:どの道を行けばいいのか
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题