您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文
求助翻译

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译

作者:volja 2005-6-29 22:03:00)

求助翻译

雨が降ったら、先生に会った

怎么样翻译才恰当?

どうも ありがとうございます


作者:ユエ 2005-6-29 22:08:00)


遇见老师的时候天正在下雨

作者:volja 2005-6-29 22:10:00)


这里的たら是什么用法啊??
作者:124493364 2005-6-29 23:38:00)


这里的たら表示偶遇
作者:newfuji 2005-6-30 14:48:00)


这句日语听上去怪怪的
作者:老肖 2005-6-30 17:55:00)


雨が降ったら、先生に会った。

这个句子有语病,不通顺。这么改一下试试:

先生に会ったら、雨が降った 。/遇上老师时,没想到下雨了。

也觉得挺别扭的,下雨和遇见老师没有必然的因果关系,怎么改都不妥。

作者:Captor 2005-6-30 18:08:00)


以下是引用老肖在2005-6-30 17:55:00的发言:

雨が降ったら、先生に会った。

这个句子有语病,不通顺。这么改一下试试:

先生に会ったら、雨が降った 。/遇上老师时,没想到下雨了。

也觉得挺别扭的,下雨和遇见老师没有必然的因果关系,怎么改都不妥。

逻辑改成

(好不容易)遇到了老师,却下起了雨 。    <----遇见老师是积极的,期盼的, 后半有“不巧”的意思。

遇见老师的时候,恰好在下雨。(所以,有些事情未尽)    <-----强调遇见老师的时机问题。  

这样应该可以讲通了吧, 还是楼主没给全上下文,自己意思没表达清楚。  剩下的让大家自己试试补完吧。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章