若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求助翻译 作者:volja 2005-6-29 22:03:00)
求助翻译 雨が降ったら、先生に会った 怎么样翻译才恰当? どうも ありがとうございます 作者:ユエ 2005-6-29 22:08:00)
遇见老师的时候天正在下雨 作者:volja 2005-6-29 22:10:00)
这里的たら是什么用法啊?? 作者:124493364 2005-6-29 23:38:00)
这里的たら表示偶遇 作者:newfuji 2005-6-30 14:48:00)
这句日语听上去怪怪的 作者:老肖 2005-6-30 17:55:00)
雨が降ったら、先生に会った。 这个句子有语病,不通顺。这么改一下试试: 先生に会ったら、雨が降った 。/遇上老师时,没想到下雨了。 也觉得挺别扭的,下雨和遇见老师没有必然的因果关系,怎么改都不妥。 作者:Captor 2005-6-30 18:08:00)
以下是引用老肖在2005-6-30 17:55:00的发言:
雨が降ったら、先生に会った。 这个句子有语病,不通顺。这么改一下试试: 先生に会ったら、雨が降った 。/遇上老师时,没想到下雨了。 也觉得挺别扭的,下雨和遇见老师没有必然的因果关系,怎么改都不妥。
逻辑改成 (好不容易)遇到了老师,却下起了雨 。 <----遇见老师是积极的,期盼的, 后半有“不巧”的意思。 遇见老师的时候,恰好在下雨。(所以,有些事情未尽) <-----强调遇见老师的时机问题。 这样应该可以讲通了吧, 还是楼主没给全上下文,自己意思没表达清楚。 剩下的让大家自己试试补完吧。 |
求助翻译
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子