1 日文名字有 “取音”, 不像中文名字绝大多数都取意。 比如,中文女名,不会取外文 玛丽, 但却可能因为“路遥知马力”的意思, 而给男孩取 马力。
但这种现象显然女性多余男性。
2 艺名。 包括写片假名的。 一部分把真名汉字写作读音,方便大家读。 林原属于这种。
在早期的 heartful station 里, 可以听到很多“阅读来信”中, 听众问她名叫 えみ 还是 めぐみ , 这么说应该看出来了吧? 之后林原改艺名的时候也差不多就是流行的时候。 这个时候, 很多艺人都写假名了。
3 酷,奇特。 没什么好说的,自己看看就会有体会,如果从小到现在看过500多部动画, 又对这种问题有点关心的话, 会看到很多声优名字变更过好几次。 当然, 他们不是艺名, 就是追时髦。 桜井サトシ 山本マリオ(也就是取音啦。