若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]不行了不知道什么意思?
心ならずも片方の腕を切ってしまった。
知らずば、言って聞かせよう。
はなやかな優勝のかげ、知られざる悲劇があった。
三个句子都译一下,谢谢高人.
虎穴に入らずんば、いずくんぞこじを得む。
いずくんぞ在这里.是什么意思
いずくんぞ:どうして。
知らずば、言って聞かせよう。=
しらなければ言って聞かせよう
いずくんぞ
焉んぞ、或:安んぞ
意为:焉能,安能。
心ならずも
——副词:不得已,出于无奈。
知らずば
——是「知らず」的假定形「知らず」+表示假定的助词「ば」构成,意为:如果不知道。
かげ
——表示原因,是「かげで」的反语,带有埋怨和讽刺意味,意为:就怪~
知られざる
——是「知られない」的文言表示法,意为:不可知、不可预计。
剩下的应该会翻译了吧?
感谢
腕を切ってしまった.
不知道.
是不是不得已,一方割腕自杀了.
对吗?
肖老师对第三句的解释让人费解,整句的意思是;在华丽的胜利背后,有不为人知悲惨故事.「かげ」意为;看不见的地方,背后
心ならずも片方の腕を切ってしまった。/出于无奈,将一只手砍掉了。
知らずば、言って聞かせよう。/如果不知道就说出来听听吧。
はなやかな優勝のかげ、知られざる悲劇があった。/在华丽的夺冠的背后,有不为人知的悲剧。
虎穴に入らずんば、いずくんぞこじを得む。/不入虎穴焉得虎子。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题