您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

请教翻译

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 10:03:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教翻译

作者:李とと 2005-6-24 21:10:00)

请教翻译
在翻译“我就~~”时,我遇到了难题,
例如:
甲:你别碰那个!
乙:(任性地说到)我就碰!
通常我都把这句话这样来翻译:
甲:それ触るなよ
乙:余計なお世話だよ!

但是我觉得多多少少有点别扭,请问大家谁还有更好的译法吗?
作者:Captor 2005-6-24 22:38:00)


触ってもどうする?!   碰了你拿我怎样?

でも触るの!   但我还是要碰!

作者:李とと 2005-6-24 22:46:00)


谢谢!
作者:tonyfoxdemon 2005-6-24 22:59:00)


以下是引用Captor在2005-6-24 22:38:00的发言:

触ってもどうする?!   碰了你拿我怎样?

でも触るの!   但我还是要碰!

上面的还说得过去,下面的就表示不出吵架的味道了。。。。

另外上面的也有语法错误。

でも の使い方がちょっと不自然です。

触った。どうする のほうがいいと思います。

作者:tonyfoxdemon 2005-6-24 23:00:00)


另外,想这句话的翻译,没必要一定要把每个字的意义都翻译出来。。。本身日本人就不会这么说话,这是中国人吵架的方式,而日本人吵架的方式又是另外一种。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告