作者:李とと 2005-6-24 21:10:00)
请教翻译
在翻译“我就~~”时,我遇到了难题,
例如:
甲:你别碰那个!
乙:(任性地说到)我就碰!
通常我都把这句话这样来翻译:
甲:それ触るなよ
乙:余計なお世話だよ!
但是我觉得多多少少有点别扭,请问大家谁还有更好的译法吗?
作者:Captor 2005-6-24 22:38:00)
触ってもどうする?! 碰了你拿我怎样?
でも触るの! 但我还是要碰!
作者:李とと 2005-6-24 22:46:00)
谢谢!
作者:tonyfoxdemon 2005-6-24 22:59:00)
以下是引用Captor在2005-6-24 22:38:00的发言:
触ってもどうする?! 碰了你拿我怎样?
でも触るの! 但我还是要碰!
上面的还说得过去,下面的就表示不出吵架的味道了。。。。
另外上面的也有语法错误。
でも の使い方がちょっと不自然です。
触った。どうする のほうがいいと思います。
作者:tonyfoxdemon 2005-6-24 23:00:00)
另外,想这句话的翻译,没必要一定要把每个字的意义都翻译出来。。。本身日本人就不会这么说话,这是中国人吵架的方式,而日本人吵架的方式又是另外一种。