若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]翻译:被警察带到派出所,被动态的位置问题
我记得好像听过日本人说过「警察に連れて、交番に行く(行かれる)」这样的句子.是不是"被警察带到派出所"的意思啊?
但"被警察带到派出所"的翻译不是「警察に連れられて、交番に行く」吗?
还是不听错记错了??
都对吧。
以我的语感。
你以前问过类似的问题!!
你看看这里
http://www.kantsuu.com/bbs/dispbbs.asp?BoardID=54&ID=23624
警察に連れて、交番に行く
这句话的意思是:跟着警察去派出所。
这里的「連れる」是“跟着~”的意思,不是“带~”。
警察につれて交番に行かされる。という言い方は語感から違うよね。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题