若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请问这句话是习惯用法吗? 作者:okwxq 2005-6-21 13:20:00)
[求助]请问这句话是习惯用法吗? 「せっかく家を買っても、体を壊したら、何にもならないからなあ。」 红色部分标日里翻译成“那样就得不偿失啦。”这个是习惯用法还是普通的句子被意译成这样啊,原句的句子结构是怎么分析的呢?谢谢大家。 作者:新宿龍義 2005-6-21 13:27:00)
意译 「何にも」+「なる」+「ない」+「から」+「なぁ」 作者:okwxq 2005-6-21 13:45:00)
怎么解释呢? 作者:tonyfoxdemon 2005-6-21 13:49:00)
何も なら ない 什么都不是了。。。。也就是说没有了意义。。。。买了房子。。。身体搞垮了。。。就得不偿失。。。 作者:okwxq 2005-6-21 13:55:00)
这样就明白了,谢谢各位 ![]() 作者:新宿龍義 2005-6-21 14:12:00)
对啊。身体跨了,再了怎么好的东西也享受不到。所以就等于白搭。 那就不划算了。 所以意译过来的。 作者:okwxq 2005-6-21 14:40:00)
再次表示感谢 |
请问这句话是习惯用法吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子