若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请问这句话是习惯用法吗?
「せっかく家を買っても、体を壊したら、何にもならないからなあ。」
红色部分标日里翻译成“那样就得不偿失啦。”这个是习惯用法还是普通的句子被意译成这样啊,原句的句子结构是怎么分析的呢?谢谢大家。
意译
「何にも」+「なる」+「ない」+「から」+「なぁ」
何も なら ない
什么都不是了。。。。也就是说没有了意义。。。。买了房子。。。身体搞垮了。。。就得不偿失。。。
对啊。身体跨了,再了怎么好的东西也享受不到。所以就等于白搭。
那就不划算了。
所以意译过来的。
再次表示感谢
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题