您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

请问这句话是习惯用法吗?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 9:17:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请问这句话是习惯用法吗?

作者:okwxq 2005-6-21 13:20:00)

[求助]请问这句话是习惯用法吗?

「せっかく家を買っても、体を壊したら、何にもならないからなあ。」

红色部分标日里翻译成“那样就得不偿失啦。”这个是习惯用法还是普通的句子被意译成这样啊,原句的句子结构是怎么分析的呢?谢谢大家。

作者:新宿龍義 2005-6-21 13:27:00)


意译

「何にも」+「なる」+「ない」+「から」+「なぁ」

作者:okwxq 2005-6-21 13:45:00)


怎么解释呢?
作者:tonyfoxdemon 2005-6-21 13:49:00)


何も なら ない

什么都不是了。。。。也就是说没有了意义。。。。买了房子。。。身体搞垮了。。。就得不偿失。。。

作者:okwxq 2005-6-21 13:55:00)


这样就明白了,谢谢各位
作者:新宿龍義 2005-6-21 14:12:00)


对啊。身体跨了,再了怎么好的东西也享受不到。所以就等于白搭。

那就不划算了。

所以意译过来的。

作者:okwxq 2005-6-21 14:40:00)


再次表示感谢


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告