若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教一个小问题 作者:筱竹静莜 2005-6-21 12:00:00)
[求助]请教一个小问题 有这么一个句子: 冷凍技術が 進歩して、味が 良く なりました。 请问:在这个句中用的为什么是て而不是ですから? てから ですから て三者如果区分?谢谢! [此贴子已经被老肖于2005-6-21 13:00:58编辑过] 作者:新宿龍義 2005-6-21 12:08:00)
「て」表示动作的中顿。「ですから」是表示陈述的原因。「て」前接动词的连用形。「ですから」前接体言,也可以单独做接续词。 「てから」表示动作的前后顺序。前接动词的连用形。 作者:筱竹静莜 2005-6-21 12:25:00)
谢谢斑竹!可是..... 我还是有一点不明白,这个句子中为什么不用てから,句中前后可是有关系的哦! 作者:新宿龍義 2005-6-21 12:41:00)
冷凍技術が 進歩して、味が 良く なりました 「てから」一般前后都有两个动作,先干什么,后干什么。 这里并没有,相反,这里的「て」除了表示中顿外还有轻微的原因在内。所以用「て」 “(由于)冷冻技术的进步,(所以)口味也变好了。” 作者:新宿龍義 2005-6-21 12:42:00)
不过因为这个因果关系很轻微,一般不翻译出来。 作者:老肖 2005-6-21 13:16:00)
冷凍技術が 進歩して、味が 良く なりました。 这句话中的「て」不能用「から」代替,说话者的语气是:“冷冻技术进步了,味道好起来了。”,他没有刻意强调:“之所以味道好起来,那是因为冷冻技术进步的缘故”,是有道理的。实际上也是如此,味道好,原因有很多,但并不一定是冷冻技术进步的原因。所以这句话不能用「から」,是因为它的因果关系太强了。而「て」的因果关系要若得多,所以可以用。 作者:筱竹静莜 2005-6-21 22:48:00)
どうも ありがとう。 |
てから ですから て三者如果区分?谢谢!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子