若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]请教一个小问题
有这么一个句子:
冷凍技術が 進歩して、味が 良く なりました。
请问:在这个句中用的为什么是て而不是ですから?
てから ですから て三者如果区分?谢谢!
「て」表示动作的中顿。「ですから」是表示陈述的原因。「て」前接动词的连用形。「ですから」前接体言,也可以单独做接续词。
「てから」表示动作的前后顺序。前接动词的连用形。
谢谢斑竹!可是.....
我还是有一点不明白,这个句子中为什么不用てから,句中前后可是有关系的哦!
「てから」一般前后都有两个动作,先干什么,后干什么。
这里并没有,相反,这里的「て」除了表示中顿外还有轻微的原因在内。所以用「て」
“(由于)冷冻技术的进步,(所以)口味也变好了。”
这句话中的「て」不能用「から」代替,说话者的语气是:“冷冻技术进步了,味道好起来了。”,他没有刻意强调:“之所以味道好起来,那是因为冷冻技术进步的缘故”,是有道理的。实际上也是如此,味道好,原因有很多,但并不一定是冷冻技术进步的原因。所以这句话不能用「から」,是因为它的因果关系太强了。而「て」的因果关系要若得多,所以可以用。
どうも ありがとう。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题