若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这个句子实在是翻不好,求高手相助
随着国际化的加强,越来越多的国外公司选择这里做投资地,这里的人正在以饱满的热情接受来自各地的文化,相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市。
ありがとうございます
这里的人-->ここの国民
似乎不太好,文中主题是在宣传国际化,而“国民”更强调站在国家的立场。所以认为,翻译成“人々”。
诶哟,楼上的是用http://www.excite.co.jp/world/chinese/翻的吧
国際化の強化になるにつれて、多ければ多いほどの国外会社はここを投資地として選ばれた、ここの人々は満ちる熱情で各地からの文化を受けている、勤勉善良な人たちは各国の友人と一緒に努力を通して、この町を建てあげると信じてる。
ご参考まで。
“相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市”:此汉语不通。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题