若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这个句子实在是翻不好,求高手相助 作者:kantsuuavi 2005-6-20 7:40:00)
这个句子实在是翻不好,求高手相助 随着国际化的加强,越来越多的国外公司选择这里做投资地,这里的人正在以饱满的热情接受来自各地的文化,相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市。 ありがとうございます
作者:ranki622 2005-6-20 10:11:00)
国際化を強化するにつれて、ますますたくさんの海外会社はここを投資地に選び、ここの国民も燃える熱情で各地の文化を迎えている。勤勉善良の人々は各国の友人と一緒にこの都市を建てあげると信じる。 作者:笨笨老婆 2005-6-20 10:19:00)
すごい、 作者:3721no 2005-6-20 11:32:00)
这里的人-->ここの国民 似乎不太好,文中主题是在宣传国际化,而“国民”更强调站在国家的立场。所以认为,翻译成“人々”。 作者:amma1225 2005-6-20 15:58:00)
国際化の強化に従って、だんだん多くなる国外会社はここを選んで投資の地をして、ここの人は旺盛な情熱で各地からの文化を受け入れて、勤勉で善良な人々努力する優良品質と各国の友達の共に整っているこの都市を信じる。 作者:yunni 2005-6-21 2:21:00)
作者:shichua 2005-6-21 8:08:00)
随着国际化的加强,越来越多的国外公司选择这里做投资地,这里的人正在以饱满的热情接受来自各地的文化,相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市。 国際化の強化になるにつれて、多ければ多いほどの国外会社はここを投資地として選ばれた、ここの人々は満ちる熱情で各地からの文化を受けている、勤勉善良な人たちは各国の友人と一緒に努力を通して、この町を建てあげると信じてる。 ご参考まで。 作者:amao 2005-6-21 15:16:00)
以下是引用kantsuuavi在2005-6-20 7:40:00的发言:
随着国际化的加强,越来越多的国外公司选择这里做投资地,这里的人正在以饱满的热情接受来自各地的文化,相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市。 ありがとうございます
“相信勤奋善良的人们会努力优质和各国的朋友共同完善这个城市”:此汉语不通。 |
这个句子实在是翻不好,求高手相助
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子