若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 各位大哥哥大姐姐帮帮我翻译一下 作者:lovelygtt 2005-6-19 22:11:00)
各位大哥哥大姐姐帮帮我翻译一下 我学习了毛主席著作以后,懂得了不少道理,脑子里一豁亮,越干越有劲,总觉得这股劲儿永远也使不完。 培养,是由于毛主席思想给了我无穷的力量,是由于广大群众支持的结果。我要永远地记住:“一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人 只有当他把自己和集体事业融合一起的时候才能有力量 作者:三四郎 2005-6-19 22:23:00)
这个比较难, 给你顶下. 很多概念都很抽象. 希望懂的来 作者:nutrition 2005-6-19 23:13:00)
有意思!用日语研究毛泽东! 作者:tonyfoxdemon 2005-6-19 23:34:00)
让人回忆小学时代 作者:man-f4 2005-6-20 9:18:00)
你想入共,巴嘎 作者:frederic 2005-6-20 9:54:00)
真诚地说一句,直接这么翻译过去就成笑话了。 考え方が違ってるし、伝え方も違ってます。このような文書を翻訳するのは、すごく大変なことだろう。 作者:笨笨老婆 2005-6-20 10:21:00)
これは本当に難しいの、日本人でもできなかった。 作者:lovelygtt 2005-6-20 12:15:00)
有谁可以帮我翻译一下吗??急需~~~ 作者:amma1225 2005-6-20 16:07:00)
私が毛主席の著作を学んだ後に、多くの道理にわかって、頭の中で1はよく通って、越乾はもっと力があって、いつもこの力が永遠にも使っても使い切れないと感じる。 育成、毛主席の思想が私に尽きることがない力をあげたためで、広範な大衆の支持する結果のためだ。私は要して永遠にしっかり覚える:“1しずくはただ大きい海里に入れて永遠にようやくしないことができて、一人 彼が自分を集団の事業が解け合うことと一緒に時団結してきてからようやく力の 育成、毛主席の思想が私に尽きることがない力をあげたためで、広範な大衆の支持する結果のためだ。私は要して永遠にしっかり覚える:“1しずくはただ大きい海里に入れて永遠にようやくしないことができて、一人 彼が自分を集団の事業が解け合うことと一緒に時団結してきてからようやく力の“力は団結してきてから、知恵は働いてきてから、行動は思想から来て、栄誉は集団来てから。”私は永遠に驕りを戒め焦りを戒めて、絶えず前進する。 注:翻訳工具から調べたの 作者:amma1225 2005-6-20 16:09:00)
谁要你翻这种变态文章呀 ![]() 作者:amao 2005-6-20 16:15:00)
建议楼主查阅一下文革期间的日文资料. 作者:笑脸猫 2005-6-20 16:35:00)
对啊,我也觉得翻译这个好变态 作者:晴天娃娃 2005-6-21)
怖い!!変態じゃん、こんな文章。誰がどこからいまさらこんな古臭い文を堀り出したの???前の日本語訳も変なのよ。 作者:老肖 2005-6-21 1:03:00)
试着翻译一下,不当之处恳请高手指正。 我学习了毛主席著作以后,懂得了不少道理,脑子里一豁亮,越干越有劲,总觉得这股劲儿永远也使不完。 僕は毛主席の著作を習って、沢山の道理が分かるようになった。頭にはきらめいたように、仕事をすればするほど仕事に対する意欲も絶えずに湧いてきた。その意欲はどうしても絶えられないものだというような気がする。
我为群众尽了一点自己应尽的义务,党却给了我极大的荣誉,去年被评为先进生产者出席了鞍山市青年建设积极分子大会, 僕は大衆に為すべき義務を尽くしただけで、かえって党から極めて大きい栄誉をいただき、去年優秀生産者に選ばれ、鞍山市青年建設者先進代表大会にまで出席した。
这完全是由于党的培养,是由于毛主席思想给了我无穷的力量,是由于广大群众支持的结果。 それは全て党が育成してくださり、毛主席思想から尽きることのない力をいただき、広範な大衆が支持してくださったからこそ、その結果になったのである。
我要永远地记住:“一滴水只有放进大海里才能永远不干,一个人只有当他把自己和集体事业融合一起的时候才能有力量”“力量从团结来,智慧从劳动来,行动从思想来,荣誉从集体来。” 「一粒の水は海に注ぎさえされれば、いつまでも乾くことができなく、一人の人間は自分自身を大衆の事業と溶け合いさえすれば、それこそ力が強くなるわけである。」と「力は団結から、知恵は労働から、行動は思想から、栄誉は集団から出るものである。」という道理を僕はいつまでも覚えていこうと思っている。
我要永远戒骄戒躁,不断前进。 僕はいつまでも驕りを戒め、焦りを戒め、止まることなく前に進んでいこうと思っている。 |
各位大哥哥大姐姐帮帮我翻译一下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子