您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

求助翻译,请大家进来看看

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-20 9:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]求助翻译,请大家进来看看

作者:gingerjnm 2005-6-19 20:08:00)

[求助]求助翻译,请大家进来看看

1。私たちの思い出の中には、薄の穂きらめかせ、萩の茂みを浮き上がらせる秋の満月や、黒く沈んでいく家並みに続く遠く山脈の、壮大な日没や、一陣の分野になびく枯れ野の風景が、恩愛の契りの深かった人々の微笑みと綾なして広がっている。(大庭みな子《野の記憶》)

2。つまり、車座の内側に外国人を招じ入れ、車座を形作っている日本人の顔が、どこの国とも同じように多種多様であることを、車の内側から見回してもらうことが、迂遠に見えて最も正しい方法であるだろう。説明下手な日本人が語るよりも、彼らがそれぞれ自国に帰って語るであろう肖像のほうが、ずっと多くの人々ね耳を傾けさせるであろうことは言うまでもない。(テキスト 高校生の国語二 「車座社会に生きる日本人」)

皆、お願いします。

作者:三四郎 2005-6-19 23:10:00)


1  在我们的记忆里. 辉映芒草穗, 映衬茂密水草的圆月. 带着家家户户走入夜幕的那远山壮观的日落. 还有那被一阵阵秋风吹过的荒野, 这一道道风景, 就象怀有无限爱意的人们美丽的笑容一样洒向四方.

分野 → 野分(のわき)

2 也就是, 把外国人请进圆桌里. 让他们从内侧环顾四周, 得以知道围坐在圆桌的日本人的面目,同很多国家一样是多种多样的, 这看起来很绕远但确是最好的办法. 比起日本人笨拙的解释, 他们回到自己的国家对所看到的各种面容而进行的解释, 勿庸置疑, 更能让更多的人竖耳倾听.

人々ね→人々に

作者:gingerjnm 2005-6-24 12:30:00)


助かった。どうもありがとう。ありがとうございました。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告