若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教几句翻译
请教几句翻译,请帮我看看我翻译得不对的地方,以及后面两句怎么翻译。谢谢!!
虽说是夏天,但因为地处高原,早晚还是很凉快的。
夏ですが、高原にあるから、朝晩はやっぱり涼しいです。
这个地方实在不方便,网吧等就不必说了,连邮局、银行也没有。
この地方は本当に不便です。インタネットバーは言うまでもない、郵便局も銀行もないんです。
承蒙您特意招待,不过因为有事,不能出席。
“有钱能使鬼推磨”,这种想法如果支配社会的话,那是相当危险的。
夏ですが、高原であるため、朝晩はやっぱり涼しいです。
ここは本当に不便です。インタネットバーはもちろん、郵便局や銀行さえないんです。
ご招待いただきまことにありがとうございますが、やむを得ない事情のため、出席することが出来ません
谢谢版主大人!!!
呢??谢谢了!!
「地獄の沙汰も金次第」という考えは社会を支配するのなら、それこそ非常に危ないことです。
谢谢肖老师,谢谢版主大人!!
以后还会常常麻烦您们!!
虽然说, 用表示转折的といっても、 ではあるが、也许更好.
为了加强语气, 用 ~どころか 别说,,,,,就连,,,, 也能表达那种意思.
完全用敬語也可以这样说
ご丁重なるご招待を頂き誠に有難うございますが、どうしても都合がつきかねる事情がございまして、辞退させていただきたく存じます。
ご参考までに
我认为:ご丁寧なる这样的书面词汇和どうしても这样的口语词汇搭配到一起并不是很自然.
对不起 忘说了出处. 这句话的出处是
酒井 広 監修 『すぐに役立つビジネス文書の書き方』高橋書店発行 1999年12月1日 p106
どうしても 应该是也在书面上使用, 不只是口语,
不过, 这种繁琐的敬语方式, 对中国人来说,毕竟有抵触感, 也许只能入乡随俗吧, 谢谢指正!
谢谢以上各位高手!!!
といっても、 ではあるが、~どころか 我也学过的,不过翻译的时候总是想不起来,这是为什么呢?真是让人郁闷啊!!
「世の中は金」と思ったら (後略)......
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题