若您想参与论坛讨论请点击后面连接: HELP ME 作者:渡し 2005-6-14 11:01:00)
HELP ME 对于这个问题,我将按照下面的三点进行说明
因为来自市场有要求搭载新的机能、制品体积变大的呼声,所以今年开发了这样的制品 誰か私に訳してくれないか? 有難うございます! ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-14 11:09:00)
你的原文可以整理一下么?我没看明白是什么意思。 作者:渡し 2005-6-14 11:11:00)
①对于这个问题,我将按照下面的三点进行说明 ②因为来自市场有要求搭载新的机能、制品体积变大的呼声,所以今年开发了这样的制品 これです、別々です! 有難うございます! ![]() 作者:aosora 2005-6-14 11:13:00)
对于这个问题,我将按照下面的三点进行说明 この問題について、下記の三つをもって説明します。
因为来自市场有要求搭载新的机能、制品体积变大的呼声,所以今年开发了这样的制品 新しい機能の搭載、製品体積の拡大という声が市場から出ているので、今年はこの製品を開発しました。 ご参考です。 作者:tonyfoxdemon 2005-6-14 11:28:00)
市場の声に応じて、市場の声に答えて、のほうがいいと思います。 作者:渡し 2005-6-14 11:42:00)
有難うございます! 世話になりました! ![]() ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-14 11:49:00)
市場から出てきた新しい機能の搭載や体積の拡大などの声に応じて、今年はこういう製品を開発しました。 作者:渡し 2005-6-14 11:56:00)
すごい! 今は 完璧だと思います 有難う ございます!
[ ![]() ![]() ![]() |
誰か私に訳してくれないか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子