若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 喜びこそすれ、怒るはずがない。
喜びこそすれ、怒るはずがない。
对不对?
这句话是什么意思?
呃, 我不知道意思。
所以也不知道对不对。 这算求助还是猜谜?
所詮無視っす きも~~いじゃん
对。
http://search.yahoo.co.jp/bin/query?p=%b4%ee%a4%d3%a4%b3%a4%bd%a4%b9%a4%ec&fr=top
中国語では??
译文:高兴还来不及呢,哪会生气呢?
其中「~こそすれ」为一级句型。前接动词连用形,表示主张前项,而决不是后项。中文意为:只有~决不~。例如:
1、前進こそすれ、後退など決してしないぞ。/只有前进,决不要后退。
2、感謝こそすれ、怒ることはなかろう。/只会感谢,决不会生气的。
3、喜ばれこそすれ、迷惑がられるはずがない。/只会让人高兴,决不会讨人嫌。
日本語の文法書:「AこそすれB」(実際はAであり、Bではない)
例:「はっきり言い過ぎたようです。気を悪くなさいましたか?」
「いいえ。助言をいただき、感謝こそすれ、おこるなんてとんでもない」
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题