若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]想托日本人买东西,但钱过后会给他,即"托人买东西"这种句子怎么翻好?
想托日本人买东西,但钱过后会给他,即"托人买东西"这种句子怎么翻好
比如说想托XXX帮我买本书.
1.「XXXさんに本を買っていただきたいです。」2.「XXXさんに本を買うことを頼みます」
哪个好呢?「。。。。てもらう・ていただく」的表希望请求句式在日本人的思维中会不会有"买了不给钱,就当送出去"的意思呢?
求教老师.
私、自分で買いに行くつもりなんですけど、時間がないです、私の代わりに、買ってもらえませんか?
これはいいかな?
ちょどお願いだいことありますので、---------
ちょど頼みだいことありますので、---------お金後貴方にあげますから、よろしくおねがいします。
ちょどお願いがあるんですが。。を買ってくれませんか。お金あとで(あなたに)かえします、よろしくお願いします。
我觉得这样就可以了,不用再刻意的客气了,过了反而不好
.XXXさんにお願いがあります。
OOの本を買っていただきたいのです。
できましたら、代金は立て替えていただけませんでしょうか?
後で必ずお支払い いたします。
よろしくお願いします。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题