若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 回复muliyoさん的问题
若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。
翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?
翻译时可适当加些东西以将句子显得生动.
温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!
选「そそります」因为他前面是を、如果前面是に的话,则选择「そそられます」
怎么你的都无法直接回复呀,你是不是设置了什么?
映画でも見に行かない?」…「映画?ごめん、今忙しくて、映画( 2 )じゃないんだ。这是个句型,你看看语法书.
1)ばかり 2)どころ 3)など 4)しか
ただいま担当者がおりませんので、私では( 4? )。
1)わからざるをえません 2)わかりえます 3)わかりかねません 4)わかりかねます
以上、どちらは正解?それに、理由も教えてほしい!ありがとうございます!!
夢でも見ている 是什么意思?
做梦的意思
请问, そそられる 不是"能够刺激" 么? 如果换成 に , 料理能被食欲刺激? 这个不太懂啊? 这里不是 "能够" 句式么?
温かい料理は食欲をそそります
食欲は温かい料理にそそられます
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题