您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文
原文里哪儿表示沉浸在梦中?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]

作者:muliyo 2005-6-5 13:37:00)

[求助]

若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。

翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?

温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!

以上です、皆様、お願いします!!^^


[此贴子已经被作者于2005-6-5 14:23:15编辑过]
作者:muliyo 2005-6-5 14:23:00)


可以了吗?
作者:老肖 2005-6-5 22:42:00)


若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。

翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?

夢を見ている——正在做梦

夢でも見ている——正在做梦什么的。

まるで夢でも見ているような——仿佛正在做梦什么的那样的~(直译);仿佛沉浸在梦中一般的(意译)。

温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!

用「そそります」。

动词「そそる」意为:引起、勾起、诱发。例如:

ごま油の香りが食欲そそる

野菜ソースが食欲そそる

玉ねぎの香りも程よく、美味しそうで食欲そそる

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章