若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]
若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。
翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?
温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!
以上です、皆様、お願いします!!^^
夢を見ている——正在做梦
夢でも見ている——正在做梦什么的。
まるで夢でも見ているような——仿佛正在做梦什么的那样的~(直译);仿佛沉浸在梦中一般的(意译)。
用「そそります」。
动词「そそる」意为:引起、勾起、诱发。例如:
ごま油の香りが食欲をそそる
野菜ソースが食欲をそそる
玉ねぎの香りも程よく、美味しそうで食欲をそそる
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题