若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助] 作者:muliyo 2005-6-5 13:37:00)
[求助] 若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。 翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中? 温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください! 以上です、皆様、お願いします!!^^ ![]() ![]() ![]() [此贴子已经被作者于2005-6-5 14:23:15编辑过] 作者:muliyo 2005-6-5 14:23:00)
可以了吗? 作者:老肖 2005-6-5 22:42:00)
若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。 翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中? 夢を見ている——正在做梦 夢でも見ている——正在做梦什么的。 まるで夢でも見ているような——仿佛正在做梦什么的那样的~(直译);仿佛沉浸在梦中一般的(意译)。 温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください! 用「そそります」。 动词「そそる」意为:引起、勾起、诱发。例如: ごま油の香りが食欲をそそる 野菜ソースが食欲をそそる 玉ねぎの香りも程よく、美味しそうで食欲をそそる |
原文里哪儿表示沉浸在梦中?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子