您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

原文里哪儿表示沉浸在梦中?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-9 10:34:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]

作者:muliyo 2005-6-5 13:37:00)

[求助]

若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。

翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?

温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!

以上です、皆様、お願いします!!^^


[此贴子已经被作者于2005-6-5 14:23:15编辑过]
作者:muliyo 2005-6-5 14:23:00)


可以了吗?
作者:老肖 2005-6-5 22:42:00)


若者は、まるで夢でも見ているような幸せな気持ちでした。

翻译是:年轻人仿佛沉浸在梦中一般,幸福极了。可是,原文里哪儿表示沉浸在梦中?

夢を見ている——正在做梦

夢でも見ている——正在做梦什么的。

まるで夢でも見ているような——仿佛正在做梦什么的那样的~(直译);仿佛沉浸在梦中一般的(意译)。

温かい料理は食欲を___。「そそります」と「そそられます」、どちらは正しい?理由教えてください!

用「そそります」。

动词「そそる」意为:引起、勾起、诱发。例如:

ごま油の香りが食欲そそる

野菜ソースが食欲そそる

玉ねぎの香りも程よく、美味しそうで食欲そそる


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告