您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0506) >> 正文

誰か訳してくれないか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-9 10:14:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: SOS

作者:渡し 2005-6-3 11:10:00)

SOS

对于西班牙语的学习我已经死心了

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

东西不能带回来的话就拿钱给你

现在在考虑回去后该怎么办

誰か訳してくれないか?

まことに感謝しました!

出来るだけでもいい!

作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:16:00)


以下是引用渡し在2005-6-3 11:10:00的发言:

对于西班牙语的学习我已经死心了

スペイン語勉強はもうやめた。

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

毎日一人でテーブルの前に座って、誰も話しかけてこない。

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

炊飯器の件はまだ考えてる、国に持ち帰るのは面倒だし

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

リサイクルショップに聞いてみる、出来れば売る。

东西不能带回来的话就拿钱给你

もって返れなかったらお金で返す。

现在在考虑回去后该怎么办

今帰ってからどうすればいいのか考えてる

作者:shichua 2005-6-3 11:23:00)


对于西班牙语的学习我已经死心了

スペイン語の勉強はもう諦めた。

每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话,

毎日、一人デスクの前に座って、誰も相手にしてくれない。

关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦.

電気炊飯器の件について、まだ考え中、国に持ち帰るのがちょっと面倒だから。

我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉

古物市に聞いてみる、売れるなら売る。

东西不能带回来的话就拿钱给你

ものは持ち帰れないなら、お金を渡す。

现在在考虑回去后该怎么办

帰ってからどうしようかと考えている。


[此贴子已经被作者于2005-6-3 11:24:42编辑过]
作者:渡し 2005-6-3 11:40:00)


 有難う 御座います

 今後も宜しくお願いします

作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:42:00)


有難う 御座います

这句话通常都是用平假名来写的.用汉字写不能表示你有多么有文化,反而让人觉得格格不入.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告