若您想参与论坛讨论请点击后面连接: SOS 作者:渡し 2005-6-3 11:10:00)
SOS 对于西班牙语的学习我已经死心了 每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话, 关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦. 我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉 东西不能带回来的话就拿钱给你 现在在考虑回去后该怎么办 誰か訳してくれないか? まことに感謝しました! 出来るだけでもいい!
![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:16:00)
以下是引用渡し在2005-6-3 11:10:00的发言:
对于西班牙语的学习我已经死心了 スペイン語勉強はもうやめた。
每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话, 毎日一人でテーブルの前に座って、誰も話しかけてこない。
关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦. 炊飯器の件はまだ考えてる、国に持ち帰るのは面倒だし
我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉 リサイクルショップに聞いてみる、出来れば売る。
东西不能带回来的话就拿钱给你 もって返れなかったらお金で返す。
现在在考虑回去后该怎么办 今帰ってからどうすればいいのか考えてる 作者:shichua 2005-6-3 11:23:00)
对于西班牙语的学习我已经死心了 スペイン語の勉強はもう諦めた。 每天,一个人坐在办公桌前,谁也不跟你说话, 毎日、一人デスクの前に座って、誰も相手にしてくれない。 关于电饭锅的事情我正在考虑,带回国可能有点麻烦. 電気炊飯器の件について、まだ考え中、国に持ち帰るのがちょっと面倒だから。 我去二手店市场问一下,如果能卖掉的话就卖掉 古物市に聞いてみる、売れるなら売る。 东西不能带回来的话就拿钱给你 ものは持ち帰れないなら、お金を渡す。 现在在考虑回去后该怎么办 帰ってからどうしようかと考えている。 [此贴子已经被作者于2005-6-3 11:24:42编辑过] 作者:渡し 2005-6-3 11:40:00)
有難う 御座います 今後も宜しくお願いします ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-6-3 11:42:00)
有難う 御座います 这句话通常都是用平假名来写的.用汉字写不能表示你有多么有文化,反而让人觉得格格不入. |
誰か訳してくれないか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子